2014考研英语翻译难点突破

2014考研英语翻译难点突破

ID:5257537

大小:955.22 KB

页数:71页

时间:2017-12-07

2014考研英语翻译难点突破_第1页
2014考研英语翻译难点突破_第2页
2014考研英语翻译难点突破_第3页
2014考研英语翻译难点突破_第4页
2014考研英语翻译难点突破_第5页
资源描述:

《2014考研英语翻译难点突破》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、考研英语翻译难点突破考研翻译核心解码———拆分与组合一、考研翻译的测试本质让我们先看一道考研英语翻译题目:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(200362)乍一看,发现是一句很难一下把握住的句子,对难点进行分析

2、后发现,有以下几处是需要注意的:(1)词汇:intellectualenquiryendeavorsdispassionedreasoned(2)句式:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner(3)结构分析:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanne

3、r/thatnaturalscientistsuse/forthestudyofnaturalphenomena.通过以上分析,我们发现考研英语的测试本质在于对于长难句的理解和把握,主要有以下几方面:长难句的分析能力词汇的深度理解能力语法中英文表达能力二、考研翻译的核心解题技巧:考研英语翻译的特点就是长难句比较多,这主要体现在两方面:修饰成分多和句子的结构复杂。因此,考研英语翻译的难点之一就是对于长难句的结构分析。由于除特殊结构之外,大多数的英语句子都可以回归到“五种基本句型”上,那么再复杂的句子只要提炼出主干或主句结构,就对句子的整体结构有了一个较为深入的把

4、握。而这五种基本—1—考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程句型结构必然包含一个谓语动词,其他的修饰成分主要借助于连词、介词、分词以及非谓语动词等手段形成。所以,在考研英语翻译的最初阶段,只要我们抓住了这些连词和主从句的谓语动词,句子的结构就浮出水面了。由此可见,考研英语翻译的核心解题密码就在于切分句子结构和整合表达方式。三、考研翻译的整体解题策略:※考研英语翻译的主要做题步骤与技巧:(1)拆分结构①确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(即主谓宾)。Tip:关于句型的讲解:主语+谓语如:Helaughed主语+谓语+宾语如:IlikeEn

5、glish.主语+系动词+表语如:Iamastudent.主语+谓语+间接宾语+直接宾语如:Igavehimabook.主语+谓语+宾语+宾语补足语如:Wealthmakesmanypeopleselfish.②划分意群———将意义相对独立的单位,如主句与从句,从句之间等划分开来。Tip:关于修饰成分的讲解:定语:定语一般由形容词、名词、非谓语形式短语或者从句充当,修饰名词;英语中的定语有前置定语也有后置定语,如形容词性短语、定语从句等总是在所修饰的名词后面,而汉语中的定语一般都在所修饰的名词之前。所以我们需要将这类后置定语按照汉语的表达习惯进行前置处理。但是

6、,如果英语的定语从句过于复杂,将其进行前置的话,汉语的句子就会显得定语过于冗长,这时就可以把定语从句后置,独立成句。状语:状语一般由副词、介词短语、非谓语短语或者从句充当,修饰形容词、副词、动词或者整个句子;简短的状语可以放在所修饰的动词前面;而比较复杂的状语可以放在后面,也可以独立成句。插入语结构:该结构一般由名词、名词短语或者从句充当,不属于叙述主题的必要成分,所以用逗号、括号或者破折号分开。(2)确定词义①一词多义常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思。—2—考研英语翻译难点突破②词组

7、或固定搭配词组或固定搭配,一般有固定的译法,翻译时要注意,不能完全根据字面翻译。③看上下句确定词义如果一个句子里面有代词,这种情况下需要结合上下文的意思确定指代成分。(3)组合逻辑按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。需要说明的是,汉语多后重心。在表达多层逻辑思维的时候,英语往往是判断或者结论等在前,事实或者描写等在后,即重心在前;而汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。(4)核对完整①名词和动词的意思②搭配是否符合汉语习惯:主谓之间、动宾之间、修饰语和被修饰语之间③重要词组和结构是否全部译出四、考研翻译真

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。