2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点

ID:5371168

大小:496.95 KB

页数:8页

时间:2017-12-08

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点_第1页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点_第2页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点_第3页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点_第4页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点_第5页
资源描述:

《2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescapevelocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三

2、种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少

3、实质性的变化。中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生

4、阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。6.5句子的分译上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。英语连接手段十分丰富,可以运用大量的联接词和介词等将各种信息捆绑在主谓结构上,虽显庞杂,但条理清晰,孰主孰从一目了然;汉语则多通过词语或语序来表达各个成分之间的复杂关系,它多使用短句,一个接一个排列下去,组成一串串表面上好像互

5、不相干、实则互相关联的短句串。翻译时若把英语长句原封不动地照搬过来,会违背汉语的行文规范,使译文显得冗长乏味,有时甚至会令人感到费解,不知所云。因此,遇到这种错综复杂的英语长句时,往往需要进行分译。例如:1)Thetroublewiththedigitalrevolutionisthatcomputersmayhavespeededupmanyoftheprocessesofmodernlife,buttheystillremainrelativelydifficulttouse.数字革命给我们

6、带来了一些烦恼:计算机一方面可能已加快了现代生活中许多方面的进程,但另一方面相对而言仍然很难使用。2)Therealchallengeishowtocreatesystemswithmanycomponentsthatcanworktogetherandchange,mergingthephysicalworldwiththedigitalworld.资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com我们所面临的真正挑战是如何建立这样一些系统,它们虽由很多成分组成,但可互相兼容,交换使

7、用,从而把物质世界与数字世界融为一体。除长句分译外,句子分译还可用于下面这种情况,即原文中的某个词或词组在原语境中搭配合理,但由于英汉两个民族的思维逻辑和表达习惯不同,如果机械地把它翻译过来,会造成译文文理不通。这时可运用分译法,将那个可能会在译文中显得格格不入的词从原句中拆离出来,单独处理,并常常置于句首或句尾。例如:3)Hesmiledatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithanemotionshewasafraidt

8、oidentify.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。4)ThatisaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycomefromNATO.这是北约组织的问题,关于这个问题的任何意见都应由北约组织来发表,这才合适。5)Bothpeaksaremajesticallytoweringhighmountainsandareblessedwithparadisestatus,orin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。