2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点

ID:32515401

大小:80.30 KB

页数:8页

时间:2019-02-10

2012年考研英语翻译重难点_第1页
2012年考研英语翻译重难点_第2页
2012年考研英语翻译重难点_第3页
2012年考研英语翻译重难点_第4页
2012年考研英语翻译重难点_第5页
资源描述:

《2012年考研英语翻译重难点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2012年考研英语翻译重难点定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被润色的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。Eg:Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceiveU.S.aid.国会发布了关于接管美国援助的105个国家的人权情形发芽拜访陈述。2)分译法:按照定语从句的分歧情形,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或自力句等。Eg:Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.任何人如不美观遏制吸收新常识,就必定会落伍。(译为前提

2、状语从句)Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罢工会使远洋航船不能泊岸,因为他们需要拖船的辅佐。(译成原因状语从句)Ageologicalprospectingengineerwhohadmadeaspectralanalysisoforesdiscoveredanewopen-cutcoalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了剖析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时刻状语结构)Thedeliveryofpublicserviceshastendedto

3、beanareawherewedecorateanobsoleteprocesswithtechnology.公共处事的供给体例已趋陈旧,这恰是我们必需采用手艺加以装备规领域。(译为并列分句)Wenowliveinaveryneweconomy,aserviceeconomy,whererelationshipsarebecomingmoreimportantthanphysicalproducts.此刻我们正糊口于一种全新的经济,即处事性经济中,各类关鲜ё俳来越比物质产物更为主要。(译为并列分句)主语从句翻译法1)以that,what,who,where,whatever等代词

4、指导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。Eg:Itisimportantthatscienceandtechnologybepushedforwardasquicklyaspossible.主要的是要把科学手艺搞上去。Whoeverbreaksthelawwillbepunished.凡是犯罪的人都要受到法令的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按挨次译出)2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句自己做句子的主语,其余部门按原文挨次译出。Eg:WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexp

5、enseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.邓刂事实是以牺牲对手艺的经费投入来增添对纯理论科学的经费投入,仍是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。3)分译法:把原本的状语从句从整体结构平分手出来,译成另一个相对自力得单句。Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.这个排场境界对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,that

6、thissituationisathreattointernationalsecurity是真正的宾语)宾语从句翻译法由that,what,how,where等词指导的宾语从句一般按照原文挨次翻译,即顺译法。Eg:Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1remwithoutbeingdamaged.科学家们有理由认为人可以忍受远跨越0.1雷姆的辐射而不受危险。Eg:WewishtoinformyouthatwespecializeintheexportofChinesetextil

7、esandshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.我公司专门打点中国纺织品出口营业,并愿在平等互利的基本上同贵公司成立营业关系。反译法一个问题有时可以从分歧的角度来诠释声名。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从后背来诠释。1)否认译成必定。Eg:IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.每一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。