2012年考研英语翻译重难点解析反译法

2012年考研英语翻译重难点解析反译法

ID:32365532

大小:68.30 KB

页数:4页

时间:2019-02-03

2012年考研英语翻译重难点解析反译法_第1页
2012年考研英语翻译重难点解析反译法_第2页
2012年考研英语翻译重难点解析反译法_第3页
2012年考研英语翻译重难点解析反译法_第4页
资源描述:

《2012年考研英语翻译重难点解析反译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2012年考研英语翻译重难点解析反译法人称代词  (一)人称代词的主格、宾格  人称代词的主格在句中作主语、表语,宾格作及物动词或介词的宾语,主格和宾格不可混用。  例句:Whenschoolwasover,Jackandmewenthometogether.  分析:me应改为I,因为它处在主语的位置上。  例句:Eachcigarettewhichapersonsmokesdoessomeharm,andeventuallyhemaygetaseriousdiseasefromitseffect.(1996年第14题

2、)  分析:该句是复合句,其中whichapersonsmokes是修饰eachcigarette的定语从句,he指代前面的aperson。  译文:一个人吸的每一支烟都对他的身体有害,最终他将因吸烟患上一种严重的疾病。  (二)it的用法  1.代替除人以外的一切生物或事物(可代替单个词、词组或句子)。  例句:Theideallistenerstaysbothinsideandoutsidethemusicatthemomentitisplayedandenjoysitalmostasmuchasthecompose

3、ratthemomenthecomposes.(2000年第19题)  分析:该句是复合句,其中hecomposes是省略了关系代词which/that的定语从句,修饰themoment,而almostasmuchasthecomposer作状语修饰enjoys。  译文:理想的听众是当音乐奏响时既能置身其中又可超然其外的人,并且几乎可以像作曲家在创作音乐时那样享受音乐。  例句:YouhavesavedmylifeandIwillneverforgetit.  分析:it指youhavesavedmylife。  译文

4、:你曾经挽救过我的生命,我决不会忘记这件事。  2.表示时间、距离、天气等自然现象。  例句:ItistimenowtotelltheAmericanstheyareonthewrongtrack.  译文:现在是时候告诉美国人他们走错路了。  例句:Shedidntcomebackuntilitwas12:00.  译文:直到12点她才回来。  例句:Itisabout50milestoschool.  译文:到学校大概50英里。  3.作形式主语(真正的主语为动名词、不定式或主语从句)  例句:Butitsint

5、erestingtowonderiftheimagesweseeeveryweekofstressfree,happinessenhancingparenthoodarentinsomesmall,subconsciouswaycontributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience.(选自2011年Text4)  分析:该句是复合句。其中it是形式主语,真正的主语是towonderiftheimagesarentcontributingtoourow

6、ndissatisfactionswiththeactualexperience;weseeeveryweekofstressfree,happinessenhancingparenthood是一个定语从句,修饰theimages;介词短语insomesmall,subconsciousway作状语,表示方式。  译文:我们想知道每周看到的“毫无压力、提升幸福感”的为人父母形象是否在以某种细微的、潜意识的方式加剧我们对现行生活体验的不满呢?这很有意思。  例句:Infact,itisdifficulttoseehow

7、journalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.  (2007年第49题)  分析:该句是复合句。it是形式主语,定语从句whodonothaveacleargrasp...Constitution修饰journalists,cando是宾语从句how...的谓语部分。  译文:事实上,很难想象那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者能

8、胜任政治新闻的报道工作。  4.作形式宾语  例句:Thefinancialcrisishasmadeitmoreacceptabletobebetweenjobsortoleaveabadone.(选自2011年Text2)  分析:该句是简单句。其中it作形式宾语,真正的宾语是tobebetweenjobsort

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。