欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52430481
大小:126.43 KB
页数:4页
时间:2020-03-27
《功能对等理论下试译最新网络流行语.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2010No.4北京城市学院学报2010年第4期(TotalNo.98)JOURNALOFBEIJINGCITYUNIVERSITY(总第98期)功能对等理论下试译最新网络流行语廖丽玲(广东培正学院广东广州510830)摘要:随着文化全球化的加速,流行新词语层出不穷,本文在全球化语境下,从奈达的功能对等的视角,试采取音译或音义译法、译借或回译及语义再生创译等手段来探讨了最新网络流行语的翻译。关键词:网络流行语翻译;功能对等中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-4513(2010)-04-079-04社会快速发展,新生
2、事物层出不穷,流行翻译成功与否取决于本土知识,本土化就是对语的出现正是适应社会变革和社会发展的需要,源文本进行一定程度的同化。许多汉语新词汇另一方面,流行语又是反映时代特征的一面小刚刚出现时,在英文文中没有相应的译法,无镜子,它折射出人类社会进步的成果以及社会对应物和对应词,译者往往采用音译法或音义多元生活的状态,尤其是网络流行语,借助互译法,这种译法直接、简易、又具有异国情调,联网的魔力,流行语一夜之间就能“忽如一夜例如天津“狗不理”品牌,这中国特色小吃虽春风来,千树万树梨花开”般壮观地传播开来。然美味可口,可是中国味太浓也有缺点
3、,“狗不语言作为文化的载体,在中外文化共享的背景理”三个字根本无法直接翻译成外文,直译就下,让现代人几乎无法回避网络流行语,但流闹出了“狗都不理的包子”的大笑话。据最近行语英汉互译显得良莠不齐,有些甚至让人啼新华网消息,天津“狗不理”公司最近正式采笑皆非。作为时代语言中的前卫或潮头词语,用GoBelieve作“狗不理”的英文商标名,这从翻译理论的功能对等角度来谈流行语,极具样不但大大方便了每天接待外宾,也提高了狗现实积极意义,因为美国翻译理论家奈达(Ni-不理的国际知名度,同时,随着中文文化对世da,1969)曾指出,翻译作为一种交
4、际手段,界的征服,越来越多的翻译开始中国化,汉语首先要传递原文的信息,使译文能为读者所正流行语的翻译原则基本与汉语新词新语的翻译①确理解(即信息功能)。不过,翻译又远远不原则相同,即能够直接在英语中找到对应表达局限于信息的正确传递,还必须使读者感觉到为上策。语言表达的准确性、生动性和真切性(即交际再如新兴的词“山寨”,山寨一词来源于粤中的美感因素)。因而对时兴新词的翻译,笔者语,意指没牌照、难进正规渠道的小厂家、小尝试应用奈达的功能对等理论翻译中文流行语作坊,引申为盗版、剽窃、仿制的同义词。简的英译法。而言之,其核心含义就是名牌产品
5、的冒牌。按1、音译或音义译法原意,“山寨”可表达为rip-offworldclass翻译活动催生了全球化的商业文化,文化brands,或somethingiskindofapoorlydone,low收稿日期:2010年6月12日作者简介:廖丽玲(1978-),女,硕士,广东培正学院外语系教师,研究方向:美国文学。·80·功能对等理论下试译最新网络流行语-classapproximationofanotherthing,但是,笔videsinformationfromtheEnglishworldforChinese者认为直接用sh
6、anzhai更妥当,因为对于外国speakers,isoneofsuchblogs);晒客(self-dis-人来说,这是属于外来语的流行语,其翻译原closingclan:theexpressionreferstotheclusterof则还是直接音译。君不见,很多的网站上,Netizenswhoarereadytoexposeanythingprivate,shanzhaiproducts和shanzhaiculture这样的表达fromsalarydetailstopersonalpropertytotheirchil-已经涌
7、现。在中国国际广播电台的英文网站上,dren'sacademicachievements,ontheInternet);就有一个关于“ShanzhaiCulture”的详细解释,丫客(Youclan:Youaretheherowhomakinguse其中的一些关键句子包括‘Shanzhai’productsoftheinternetandself-display);淘客(E-shop-arelow-costproductswhichunfairlychallengethepingclan:peoplewhoshopontheinte
8、rnet);绿客originalcompanies.Theyarealsooftenofpoor(greenclan:environment-friendlypeople);以及quality.But‘shanzhai'’cultur
此文档下载收益归作者所有