功能对等理论下的中国对联英译

功能对等理论下的中国对联英译

ID:24484873

大小:62.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-14

功能对等理论下的中国对联英译_第1页
功能对等理论下的中国对联英译_第2页
功能对等理论下的中国对联英译_第3页
资源描述:

《功能对等理论下的中国对联英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论下的中国对联英译张娟辽宁大学摘要:翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段,对联作为一种有着悠久历史和独特形式的文化载体,同样需要翻译这-环节。然而,对联翻译研究极其薄弱。对联用途广泛,历来受到广大人民群众的喜爱,是屮华民族引以为自豪的国粹。对联是中国特有的一种文学风格,它有着数千年的历史,脍炙人口,深受广大人民的喜爱。随着中西文化交流的蓬勃发展,中国的许多经典作品被翻译成其他语言,并传播到国外。与小说、诗歌、散文不同,由于其独特的形式,难以用对联找到相应的文学形式。因此,翻译研究总是滞后。关键词:功能对等理论;对联英译;中文;作者简介:张娟(1

2、993-),女,山西朔州人,研究方向:英语笔译。1功能对等理论在中文对联翻译中的应用1.1意义的功能等同性例1:水天一色,梅竹双清。(清•陈寅谷“题定慧寺彭来阁”)【译文】天空和水是同一种颜色的,梅子和竹子看起来很清新。(黄中习译)在这对联“水”、“天”、“梅”、“竹”是在他们的概念意义上,指四种不同的材料,从而相应地翻译为水、天空、梅花和竹子。[1]例2:纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。(宋•范成大“重九口行营寿之地”)译文:哪怕设了最好的门檻,死亡最后还是会来临。(杨宪益译)m在封建社会,贵族家庭或富人被称为高门槛,代表家庭的地位。而最有权势的人,家

3、有铁的门槛,有的人希望自己的铁门槛可以存在一千年。但是诗人范成大指出,即使你有这个一千年的铁门槛,你难道可以活一千年?这首诗中的“馒头”是一个标志,标志着生命的终结。1.2风格的功能等同性文体是采用功能对等的另一个重要因素。翻译中国对联时,源语的文体效果不能被破坏,尽可能地保留原文风格。译者不仅要准确传达信息,还要根据不冋类型的对联选择合适的语言风格。“文体对等包括保留源文本的表现特征,同时尽可能保留其基本语义内容。即使在不能建立直接语义对应关系的情况下,翻译荠仍然应该选择与源文本的给定元素在风格上等同的目标语言项目“。(Newmark,2001)由于文

4、化背景、语言障碍及习俗等诸多因素的影响,风格对等是一个很大的挑战。1)保留句法结构。源语言风格的再现由句法结构决定,例如:例1:大肚能容,容世上难容之事;笑口常开,笑天下可笑之人。译文:“Hisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsonearth;Hismouthiseverreadytolaughatallsnobbishpersonunderheaven”.(陈刚译)m在上述例子中,上下线都与词的数量,句法结构和严格的对立关系相对应,并保留了对联结构的特征。2)保留讲话的数字,作为一种重要的写作手段

5、,修辞在文学中已被广泛使用,恰当地使用修辞有助于提高文学艺术的吸引力和读者的共鸣。在中国的对联中,最常用的形式是转喻、拟人和明喻。转喻是一种典型的人物形式,其中一个东西的名字用来代表男一个,不是因为相似之处,有时甚至是完全不同的,但是它们的联系密切。例1:金门玉户神仙府桂殿兰宫妃子家(清•普雪芹《红楼梦》第十八冋)译文:“Anabodewithgoldengatesandjadedoorfitforimmortals;Itscassiaandorchidchambersaworthysettingfortheimperialconsort”.(杨宪益译)

6、这一对联系来自“红楼梦”十八章,“神仙府”是一个虚幻的地方,但人们对此十分渴望。笔者在这里用两个地方代替榕楼,旨在说明华丽的建筑。奈达的功能对等理论对中国乃至全世界都产生了巨大的影响,该理论不仅丰富了翻译理论的N容,而且使翻译研究进入了一个新的时代。本文就如何实现对联翻译的意义和风格进行了研宄。对联是中国特色文艺的一种特殊形式,蕴含着丰富的中M传统文化。因此,对联的翻译对中平文化的传播有着深远的影响。作为译者,必须在日常生活中阅读大量的书籍,尽可能多地掌握翻译理论和实践。随着时间的推移,翻译者可以准确忠实地翻译源文木。同时,译者不仅要了解源语文化,还要了

7、解国语的目标语言,这样译本才能受到读者的喜爱m。参考文献[1]包惠南.中国文化与英译翻译[M].北京:外文出版社,2004.[2]陈汉冕.对联英译之我见[J].对联学刊,2005(4):36-38.[3]董励.大众文艺[JL丙安:丙安交通大学出版社,2011.[4]高嘉正.英汉对偶浅论[J].上海科技翻译,1996(2):33-36.[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。