功能对等理论视域下中文课程大纲英译

功能对等理论视域下中文课程大纲英译

ID:28276740

大小:83.00 KB

页数:8页

时间:2018-12-08

功能对等理论视域下中文课程大纲英译_第1页
功能对等理论视域下中文课程大纲英译_第2页
功能对等理论视域下中文课程大纲英译_第3页
功能对等理论视域下中文课程大纲英译_第4页
功能对等理论视域下中文课程大纲英译_第5页
资源描述:

《功能对等理论视域下中文课程大纲英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能对等理论视域下中文课程大纲英译摘要:本文以奈达的“功能对等理论”为指导,探讨了某大学商学院课程大纲的英译。该文本是为国际交流和学分转换而提供的课程说明,内容是对相关专业的课程介绍和教学大纲进行简耍说明。通过对屮文课程大纲的词汇、句法、语篇特点进行研宄,在奈达的功能对等理论指导下,笔者采用恰当的翻译策略和翻译方法进行翻译,以期最大限度地实现译文与原文的对等。关键词:功能对等课程大纲英译中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)02-0165-02随着经济的发展和社会的进步。国际间的交流与合作变得越

2、来越频繁。作为世界第二大经济体,屮国不论在政治、经济还是文化上的地位都显著提升。随着中国的崛起,中国的文化越来越受到外国人的关注。很多外国学生到中国来学习语言及文化。但我国一些大学的课程大纲只有中文版而没有英文版。这对一些想来中国留学仴中文不好甚至是不懂中文的人来说无疑是重人难题。翻译大学的课程大纲不仅方便来华留学生。还让世界上更多的人了解中国大学的课程大纲,推广中国教育模式,传播中国的教育理念。因此,有必要运用恰当的翻译策略和力*法进行课程大纲的翻译。一、翻译理论一一功能对等理论20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了

3、功能对等(或称动态对等理论)。该理论摒弃了“文本中心论”。强调以读者为中心,将读者感受作为衡量译文的标准。他认为“翻译就是在译语中再造出意义和风格上与源语信息最切近而乂自然的对等信息”,并提出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。纵观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似。(谭载喜。2004)二、中文课程大纲的原文本分析课程大纲翻译目的是为了给学生提供选课方面的指导。同时介绍课程方面的一些基本信息。首先,该文本不像其他研究性文本,使用比较高深、晦

4、涩的词汇,此文本在用词上选用通俗、易懂的词汇,为学生能够快速理解和选择提供帮助。其次,由于此文本是对不同专业的课程内容进行介绍,因此用词上又体现出专业化特点。最后,为了用最简洁的方式说淸内容,该文木大量使用名词,呈现出名词化的特点。(一)词汇的特点1.专业化、简明化该文本类型属丁应用型文本,用词上呈现专业化、简明化的特点。la:学生通过本课程的学习。能够理解和掌握现代宏观经济学的最基木概念,了解这一学科的基本构架和分析逻辑;能够运用宏观经济学原理观察、分析和解释现实生活中比较简单和典型的宏观经济现象和问题。2a:本课程由概率论

5、与数理统计两部分组成.是经济类各专业研究生招生考试的重要专业基础课。学生通过本课程的学习,能够了解随机事件的本质和概率公理化体系,掌握数理统计学的基本原理和方法,为经济学专业后续课程的学习打下坚实的基础。从例句中得知除了宏观经济学、概率论、数理统计、概率公理化等专有名词外,其他词汇都简单、易懂。因此,笔者在翻译整句话之前要明确专有名词的翻译,其句子的整体翻译难度就降低了很多。1.名词化所谓名词化是指词性作用的名词性转换。即把动词或形容词转换为名词也能表达同样的意思。名词化既可以起到名词的作用。也可以表达谓语动词或形容词所要表达

6、的内容,从而使表达更加客观。3a:本课程主要阐述现代管理理论形成与发展脉络。回顾管理的计划、组织、领导、控制四大职能,学习现代管理思想的最新发展趋势,包括战略管理理论、系统管理理论、信息管理理论、企业再造理论等。Thiscoursegivesanintroductionoftheforminganddevel-opmentofmodernmanagementtheory,andreviewofthefourfunctionsofmanagement:planning,organizing,leadershipandcontro

7、l.Italsoinvolvesthelatesttrendofmodemmanagementthoughts,aswellastheoriesofstrategicmanagement,systemmanagementtheory,informationmanagementtheory,teengi-neeringtheoryofcorporation.原句中连续出现四个动词,即计划、组织、领导、控制。由于汉语中多使用动词,而英语习惯于多使用名词,因此。笔者在翻译此句话时把原句屮的动词名词化。这样更符合英语的表达习惯,易于读

8、者接受。(二)句法特点课程人纲是对各门课程做简单的介绍。为学生选课提供方便,所以该文本多使用并列句和简单句。1.并列句4a:财政学是经济学学科的核心课程。是财政学专业的主要专业课之一。是一门研究政府理财或公共理财的课程。2.简单句5a:本课程是运用统计数量分析的基本理论和方法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。