常见从句的翻译.ppt

常见从句的翻译.ppt

ID:52309324

大小:372.56 KB

页数:49页

时间:2020-04-04

常见从句的翻译.ppt_第1页
常见从句的翻译.ppt_第2页
常见从句的翻译.ppt_第3页
常见从句的翻译.ppt_第4页
常见从句的翻译.ppt_第5页
资源描述:

《常见从句的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1定语从句的翻译状语从句的翻译名词性从句的翻译常见句型的翻译2定语从句的翻译TranslationofAttributiveClauses3I、译成前置定语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。2.Thisisthesoliderwhojustreturned

2、fromthefront.这是刚从前线回来的战士。43.成都——一个你来了就不想离开的城市。Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。5当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。

3、5.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。6II.译成后置定语A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswh

4、ich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。78.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.日光来自太阳,太阳是一团炽热、

5、发光的气体。8B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明、描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。12.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。913.Shewasverypatientto

6、wardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。14.Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。1015.ItoldthestorytoJohn,who(=andhe)toldittohisbrother.我把这件事告诉了约

7、翰,约翰又告诉了他的弟弟。这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。11III、溶合译法溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出的“therebe”句型就是这样处理的。1216.Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.许多人要选这个专业。17.Thereisamandownstairswhowa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。