资源描述:
《文化预设与字幕翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、外语2011.12(中旬刊)文化预设与字幕翻译彭志瑛(广州大学外国语学院广东·广州510006)中图分类号:H319.4文献标识码:A文章编号:1672-7894(2011)35-0122-03摘要字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言之间,向观众同步传递剧中人物的“声”与“情”———既有文浓缩和对白性格化的特点。字幕翻译中,文化预设表现为电字层面的翻译,又有深层文化背景的反映;既要微妙地凸显影对白与文化现实之间的关联,有效解读源语对白的文化演员的会话风格,还要恰如其分地将编剧和导演的意图传预设是成功字幕翻译的
2、前提。当源语和目的语共有某种文达给受众(麻争旗,2005)。这是个高难度的语言文化转码工化预设,译者采用“形意对应”的编码方式,以保持源语对白作,是另类的戴着枷锁跳舞。字幕译者的根本是要抓住源语的异域特色;当两种语言不共享某种文化预设时,译者采用文本的本质,用准确、简洁、灵活的语码传递给目的语受众打破重组,创意缩合的编码方式,如明示与阐释、替换与重以语用精髓。构、增补与删减等翻译策略。2文化预设和字幕翻译的关系关键词文化预设字幕翻译翻译策略在跨文化交际中,译者解码和编码时应对的最大障碍CulturalPresupp
3、ositionandSubtitleTranslation//Peng就是文化预设。文化预设也叫“文化前提”,它可以追溯到德Zhiying国哲学家弗雷格提出的“语言使用中的预设”,文化预设是AbstractSubtitletranslationisaspecialcode-switchingtype,预设理论在文化视域中的延伸,它根植于同一民族文化所withrefiningandcharacterizeddialogue.Culturalpresupposition特有的价值标准、文化取向、审美范式和行为习惯等(朱
4、永insubtitletranslationshowstherelevancebetweensubtitleand生、苗兴伟2000:25-31)。美国著名翻译家尤金·奈达(Nida,culturalbackground.Itiscrucialtotransplanttheculturalpres-2001)指出:“文化预设是指在一定社会中被人们所共识,但uppositioneffectivelyinthetranslationprocess.Whenthesource以潜在的假设形式存在的信条和理念。这种潜在形式
5、为生languagesharesimilarculturalpresuppositionswiththetarget活在同一社会的群体所接受与共享。”文化预设具有共知性language,thetranslatorcanswitchthecodeliterally;butifthey和隐秘性。在语言交际过程中,一方面,由于处于同一社会don't,thetranslatormayreconstructnewcodesequencesbased环境,接受类似的文化传承,交际双方具备近似的信息储onthesourcetex
6、t,e.g.paraphrasing,substitution,supplementation备,认同彼此的认知习惯,此为共知性;另一方面,为了交andomission.际时间的经济,人们往往将不言而喻的信息加以预设,而Keywordsculturalpresupposition;subtitletranslation;transla-不说出文化内涵的具体内容,此为隐蔽性。简言之,文化预tionstrategies设是交际双方内心潜在的、互明的、有特定文化内涵的信息Author'saddressSchoolofFo
7、reignLanguages,Guangzhou集合体。University,510006,Guangzhou,Guangdong,China文化预设与文化是子集和合集的关系。文化预设表现为文化现实与话语之间的关联,它是迎合语言交际的认知1字幕翻译的定义及特点需要和交际双方所提取的部分文化内涵。它是特定的语境影视字幕翻译通常是指语际字幕的翻译,即保留影视中,话语孕育、产生和接收过程所涉及的那部分文化因素。原声,将剧中对白和必要的视觉信息译为目的语。字幕翻译无论是同质文化成员还是异质文化成员,都是有意识或潜是一种特殊
8、的语言转换类型,它包含语言文字类型的转换意识地运用着文化预设机制进行言语交际。异质的两种文及语篇的高度简化浓缩两项内容。字幕翻译质量的好坏在化成员之间,使用的是各自不同的文化预设,容易产生文化很大程度上决定了一部影视剧的成功与否。字幕翻译传达误读现象。而字幕翻译是异质文化之间交流的重要媒介,体跨文化交际信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节,体现跨文化交际