唐忠顺 商标翻译的美学关照 中山大学吴柏林教授,广告.pdf

唐忠顺 商标翻译的美学关照 中山大学吴柏林教授,广告.pdf

ID:52287755

大小:332.48 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

唐忠顺 商标翻译的美学关照 中山大学吴柏林教授,广告.pdf_第1页
唐忠顺 商标翻译的美学关照 中山大学吴柏林教授,广告.pdf_第2页
唐忠顺 商标翻译的美学关照 中山大学吴柏林教授,广告.pdf_第3页
唐忠顺 商标翻译的美学关照 中山大学吴柏林教授,广告.pdf_第4页
资源描述:

《唐忠顺 商标翻译的美学关照 中山大学吴柏林教授,广告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第卷第期贵州工业大学学报社会科学版丫年月训下任州义丹艾吐创日班价叮商标翻译的美学关照唐忠顺,湖南科技大学外国语学院湖南湘潭,。,摘要商标翻译同商标命名一样必须充分运用多种创意手段以吸引消费者其中商标的美学。、、。价值是商标翻译成功与否的关健商标的美学价值主要体现在音美形美意美关键词商标翻译方法美学价值一一一中图分类号文献标识码文章编号,,“”。现代商标早已从初始时期的纯标记型使用转而计算机汽车幸福摩托车,、、服务于商品竞争的需要成了一种以其区别性功能这类商标词一般采用动植物名称数字褒扬意义的。为基础的多种创意手段错综运用的综合体〔〕

2、这形容词或名词,用来喻示商品质量、品级、效能、新颖、、、、。些创意手段涵盖语言学文化学营销学社会心理性实用性等商品特性③臆造词汇商标词沙、、。,,“”,学广告学美学等诸多学科其中商标的美学价如记美国胶卷,。“。值尤为重要它是决定商标翻译成功与否的关键康佳,’国产彩电这类商标词是企业或商标设计,,我们认为商标的美学价值主要体现在商标的人根据一定意图或个人喜好杜撰出来的新词一般、、。,、、,音美形美意美也就是说商标词的美可以通过具有醒目对称易读易记读音动听等特点有时兼,、,“,,“”商标词本身的词汇意义词汇的拼写形式以及其具有视觉听觉或

3、形象化的效果如奥妙洗。,““”,备的联想文化等体现出来在汉语民族和英语民族衣粉,’百事可乐可使人想到打开瓶,,,“中审美心理和审美意识不尽相同有吻合也有冲盖的冒泡声则似乎让人听到开瓶时的嘶嘶,”。突要使商标词的译名达到与原商标词等同的审美声,效果就要掌握对原词的审美内容,和审美品质的处与一般的词语相比较商标词这种专用符号所。,理方法承载的意义和功能带有明显的特征突出表现为商、、、、一商标的构成及其功能特征标词的显著性专用性联想性及其识别功能质量·,、。根据美国经济学家海斯商标是指保证功能法律保护功能和广告宣传功能’商标,,,,,词的

4、显著性是指它,区别于同类商品商标词的特征既不能是商,加品的属名也不能是其它业已注册的商,眼吧。浏标词其专用性则指注了册的商标词在法律上归个阳人或独家公,,任何其他司所专有其专用权不容侵犯〕厂家或公司均不得使用同名商标达到鱼目混珠的目,。。从商标词的构成来看大体可以分为三大的联想性是商标词最重要的特征之一由于市场。类闭①专有名词商标词促销的需要,商标词绝不仅仅是商品的标示符号,其。,“玩,,,“,,如美国轿车意大利服装本身还应具有有益的联想意义以便吸引消费者从”,“”。。中国的李宁牌运动服这类商标词常常而唤起公众的购买欲、、选用人名姓

5、氏地名神化传说中的人物或神灵名称。商标在产品的销售中起着重要的广告作用驰。以及文学名著或影视作品中的人物名等专有名词名商标在消费者的心目中就是可靠的质量和优秀的,②普通词汇商标词如产品,就是合理的价格和良好的服务。一一收稿日期作者简介唐忠顺一,男,湖南永,。州人湖南科技大学外国语学院副教授基金项“”目湖南省教育厅科研基金资助项目英汉商标的民族文化内涵及其跨文化传译编号以第期唐忠顺商标翻译的美学关照、,以,二商标翻译的美学关照称以为轴心和分列其左右同时“一音美还能使人联想到英文中的一个涵义优美的词,,”音美是指商标译名发音响亮节奏分明

6、富有乐,。感给人以听觉上美的享受〔大部分英文,品牌的汉语商标词多采用两字或三字的形式因为这。、名称都由开口度响亮的元音以长元音和双元音居种表达形式符合中国人的习惯传统的中国人名多,易于拼读,、叠韵,地名以及其他事物或现象的名称通常为两字或三的辅音组成并且常用头韵使,。。,品牌名称读起来抑扬顿挫富有节奏感如呷字因此我们在翻译外国商标时常常要进行省音,。“电器由一个长元音组成饮料由双元音组或添加字节以达到汉字商标的形美例如,。”“”,“”“成洗涤用品则采用了头韵法同肠原译为麦克唐纳现译为麦当劳,,”“”,“样在翻译英语品牌名称时应尽量注

7、意译名的音韵原音译为海伦仙度丝现译名为海,,”““”,美尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点使译名飞丝,’香烟原译名马尔波罗现改,,“万宝路“一,’汽车原译名“发音响亮再加上平仄及音节长短变化的汉语特色译为,’默·。,。一”,“”使商品名称读起来铿锵有力流畅自如如塞得斯本茨现译名为奔驰等这些译名都进“”,,。““”“肠饮料的译名是可口可乐不仅通俗简洁而行了省音,’手机未译成鸟而译为波,”,,且充分运用了汉语中双声的特点将前两个音节译导主要是考虑采用双音节词汇同时又突出了产“”,“”“”,,成了可口而后两个音节译者又恰到好处地运用品的性

8、能音译为一个健字为了双音增,“”。“”“”,“”了汉语中的叠韵将其译成可乐这种双声叠韵添了个牌称为健牌类似我国的商标雕牌肥,,,,“”,“”、“”的结合不仅读起来声音响亮韵律和谐而且节奏皂沱牌曲酒龙牌浆油鹰牌电风扇,。,“口”。明快富

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。