基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究.pdf

基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究.pdf

ID:52286732

大小:1.40 MB

页数:9页

时间:2020-03-26

基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究.pdf_第1页
基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究.pdf_第2页
基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究.pdf_第3页
基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究.pdf_第4页
基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究.pdf_第5页
资源描述:

《基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、基于英语类比语料库的翻译文本中①的搭配特征研究武光军北京第二外国语学院王克非北京外国语大学摘要:搭配是重要的语言组织原则,搭配模式的差异能够反映出原生文本与翻译文本的差异。本文通过对英语类比语料库的考察发现,相比于原生英语文本,汉译英的英语译文中的搭配模式整体上具有如下特征:(1)简化、常规化和异常化并存;(2)以简化与常规化为主,以异常化为辅。作者认为,翻译文本中的这种搭配特征主要是Toury(1995)所提出的两条翻译定律共同作用的结果。主题词:搭配;翻译英语文本;类比语料库;简化;常规化;异常化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1

2、672-9382(2011)05-0040-09如下三类:(1)翻译文本中搭配范围的研11引言究。Olohan(2004)发现,缓和词在翻译作者简介:武光Toury(1995:208-209)指出,翻译语言文本中的搭配范围比其在原生文本中的搭配军,北京第二外国的突出特征在词汇方面,主要是翻译文本中用范围宽。但Dayrell(2005,2007)发现,语学院英语学院副词常规化,并出现了新的词语组合。这种新的词与同一语域的非翻译文本相比,翻译文本中教授,研究方向:语组合正体现了翻译文本中的词汇搭配特征。翻节点词的搭配词数目要少;(2)翻译文本翻译理论

3、与实践、译文本中的词汇搭配特征具体如何?国外已初步中搭配常规化的研究。Kenny(2001)部语言学。E-mail:开展基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究分证实了翻译文本中对异常搭配组合常规化ajun345@tom.(Mauranen,2000;Lavisoa,2000;Kenny,的趋势。(3)翻译文本中搭配异常化的研com。王克非,北2001;Olohan,2004;Jantunen,2004;究。Mauranen(2000)发现,相对于原生京外国语大学中国Dayrell,2004,2005,2007,2008),但我国芬兰语文本来说,翻译

4、芬兰语文本中存在外语教育研究中心还缺乏这方面的系统性实证研究。本文探索汉译异常的词语组合。Jantunen(2004:120-教授、博士生导英的翻译英语文本中的搭配特征,以期对汉译英121)发现,翻译语言倾向于体现非典型性师,研究方向:语的教学和研究有所裨益。的词语组合,但此倾向性受原语和所分析的言学、翻译研究,词的影响。Kenny(2001)部分证实了翻译Sept.2011Vol.8No.5(GeneralSerialNo.43)E-mail:kfwang@文本中异常搭配的存在。总体来看,翻译文22研究回顾bfsu.edu.cn。本中的搭配模式

5、不同于原生文本中的搭配模目前翻译文本中的搭配特征研究可分为式,并且这种搭配模式很可能具有普遍性。FLC40中国外语Mauranen(2000:136)就建议,将翻译文料库中是否存在由翻译引入的、外来的、不符本中的这种不同于原生文本中的词汇模式看合目的语常规的搭配。第2011做翻译语言的一种普遍性特征。如果该假设8卷年日后得到进一步的验证,很可能会成为一种第月9533研究方法期新的“翻译普遍性”。(总第但目前研究还存在如下问题:(1)对为了解决上述研究问题,本研究采用类比43于翻译文本中的搭配范围,目前结论尚不统语料库进行考察。Baker(1995

6、)首次提出类期)一。Olohan(2004)发现翻译文本中的搭配比语料库的概念。她(1995:234)将类比语范围比原生文本中的搭配范围广,而Dayrell料库定义为:(2005,2007)发现翻译文本中的搭配范围比原生文本中的搭配范围窄。(2)翻译文同一语言的两种独立文本集:一个语料本中搭配的常规化和异常化特征考察只是部库中为一语言的原语文本,而另一语料库中为分证实,研究不够系统。对于翻译文本中搭同一语言的其他某一种或某几种语言的翻译文配的常规化,Kenny(2001)只是部分的证本。两个语料库在语域、语言类型、时间实。对于翻译文本中搭配异

7、常化,Mauranen跨度方面应具有相似性,在长度方面应具有可(2000),Jantunen(2004)与Kenny类比性。翻译语料库在原语作者和译者的广泛(2001)的发现并不一致。(3)未明确指定性方面应具有代表性。翻译的方向。翻译的方向性对翻译文本中的搭配模式有重要影响。一般来讲,非母语者由此可见,类比语料库指的是由同一语言原比母语者对搭配的直觉要低得多。Bahumaid生文本和翻译文本构成的语料库。同时,为(2006:147)发现,母语为阿拉伯语的译了保证可比性,类比语料库中原生文本和翻者在将其母语——阿拉伯语中的搭配翻译为译文本在语域、

8、语言类型、时间跨度及长目的语——英语中的搭配时要比相反的翻译度方面应尽量相似。正是由于类比语料库中方向难得多。Olohan(2004)利

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。