基于模因论的诗歌仿拟翻译_吴力群费下载.pdf

基于模因论的诗歌仿拟翻译_吴力群费下载.pdf

ID:52286680

大小:820.60 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

基于模因论的诗歌仿拟翻译_吴力群费下载.pdf_第1页
基于模因论的诗歌仿拟翻译_吴力群费下载.pdf_第2页
基于模因论的诗歌仿拟翻译_吴力群费下载.pdf_第3页
基于模因论的诗歌仿拟翻译_吴力群费下载.pdf_第4页
资源描述:

《基于模因论的诗歌仿拟翻译_吴力群费下载.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第13卷第6期河北联合大学学报(社会科学版)Vol.13No.62013年11月JournalofHebeiUnitedUniversity(SocialScienceEdition)Nov.2013文章编号:2095-2708(2013)06-0163-04基于模因论的诗歌仿拟翻译吴力群(湖南第一师范学院公共外语教学部,湖南长沙410205)关键词:模因;诗歌仿拟;直接套用翻译法;近似复制翻译法摘要:诗歌翻译常采用直译法﹑韵律翻译法和散文翻译法,它们都强调模仿的重要性,这与模因论中模因的复制和传播途径极为相似,因为语言模因的主要形式有重复与类推,模因

2、论构成了这些形式的理论基础。诗歌仿拟的翻译可从模因论的视角进行,具体有以下两种方法:直接套用翻译法(以目标语现成的相同或相近的词语、句子作为参照对象(模因),直接将源语译成目的语,在用词上基本不予以改动);近似复制翻译法(以相似为向度进行类比,以目标语中某一词﹑句为模因,变更某词语而成)。中图分类号:H315.9文献标志码:A仿拟指“仿照某种现成的语言形式拟创造出一个临时似”,其翻译需要更多的调整空间。如何达到翻译所追求的[11]性的新说法的修辞方法”(徐国珍2003:6)。作为英语语“三美”,学者们一直进行着探讨,现将著名翻译理论家安德言学分支修辞学

3、的重要修辞手法,它能有效地突破人们的惯烈·勒菲弗尔提出的一些方法进行梳理。性思维方式,既能使语言幽默风趣,又能表现为强烈的讽刺(一)直译法(literaltranslation)嘲弄;作为时下流行的构词手段,多产性强,创造了许多接受以弗拉基米尔·纳博科夫(VladimirNabokov)为代表的性强的新词语。正因为它具有双重功效,备受关注,广泛活直译派主张译文应忠于原文本的意义。他认为译文可附以跃于各种语篇中。许多学者从不同视角对此有所研究,王德大量注释,其注释的篇幅也可多于译文。然而由于译者不可春(1989)、刘泽权(1995)、汪榕培(2000)、

4、李国南(2001)等能在目的语中找到与源语意义匹配的每一个词,因为每个词研究其内涵、意义与功能;白解红(2001)在跨文化视角下研不仅有其基本义,在不同认知语境中还有其不同的交际意究其翻译;杨才元、吴彩亚(2002)探讨英汉仿拟对比研究,义,若译者试图把源语句法强加于目的语,其译文肯定不自罗胜杰(2005)研究其本体和仿体等结构要素,等等。研究然。如:表明,从纵向看,对于仿拟的研究特别是理论研究不断深入,意气骄满路,鞍马光照尘。可从认知语言学及语用学等视角展开研究,如罗胜杰(1)Howhappyandarroganttheyare!Goingoutwi

5、ththeir[14](2007)从概念合成理论和关联理论对其进行探讨,鲁晓horsesrichlycaparisoned,Saddleornament’sglitteringasthey娜,杨真洪(2011)进一步从概念整合理论对仿拟的构建进[13]Gallopthroughthedust!行解读。从横向看,仿拟的应用研究得以不断拓展,如从仿(2)Theirproudairsseemedtofilltheroad,dustreflected拟视角研究广告屡见不鲜,比如雷英(2009)、罗胜杰theirgleamingsaddledhorses".(2

6、008)。这些研究深化了人们对仿拟的理解及运用,尽管这是来自于白居易《轻肥》中的一行诗句。(1)基本上如此,仿拟研究还可深入,笔者将以RichardDawkins(1976)采用的是照搬策略,译文显得很臃肿,将“骄”译为“happy"年提出的模因论作为理论基础,对诗歌仿拟的翻译作尝试研词不达意,极为不妥。(2)则以简洁的语言,紧凑的结构及究。交替出现四音步抑扬格和五音步扬抑格,成功的再现了原诗的神韵。再如:一、诗歌翻译方法梳理一万年太久,只争朝夕。诗歌属于以形式为基础的文学文体,也被称之为最具Tenthousandsyearsaretoolong,se

7、izebuttheday!“抗译性”的文体。SirJohn这是《毛泽东诗词》中的一行诗,译者此处直译有将不Denham认为“译诗不是把文字译成另一种文字,而是把同认知语境考虑,因此读者从译文中能获取与原文大致的感[8]诗译成诗。”由于诗歌翻译既要追求“神似”又要追求“形受。收稿日期:2013-08-11基金项目:2012年湖南第一师范学院课题旅游话语文化图式翻译研究编号为XYS12S15164河北联合大学学报(社会科学版)第13卷(二)韵律翻译法(MetricalTranslation)制或间接类推而成,这恰恰与模因论中模因的传播途径非常这种译法注重原

8、诗的韵律,但同时也不忽视形式的美类似,也就是说,模因论为这些模式提供了理论基础。感,在节奏押韵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。