基于模因论的翻译教学“超女”模式探究-论文.pdf

基于模因论的翻译教学“超女”模式探究-论文.pdf

ID:53762689

大小:446.66 KB

页数:2页

时间:2020-04-24

基于模因论的翻译教学“超女”模式探究-论文.pdf_第1页
基于模因论的翻译教学“超女”模式探究-论文.pdf_第2页
资源描述:

《基于模因论的翻译教学“超女”模式探究-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第34卷第1期湖北广播电视大学学报Vo1.34,No.12014年1月JoumalofHuBeiTVUniversityJanuary.2014.145~146基于模因论的翻译教学“超女"模式探究李小妹(湖南外贸职业学院,湖南长沙41O201)[内容提要]在模因论指导下,通过分析翻译教学现状,探讨在空问教学中如何利用“超女’’教学模式进行翻译实践教学,以期激发学生学习兴趣,调动学生学习主动性,提高学生翻译能力,为翻译教学改革提供新的视角。[关键词]模因论;翻译教学:空间教学;“超女”实践教学模式[中图分类号]G423[文献标识码]A[文章编号]1008.7427(2014)01.0145—

2、02一、引言三、模因论与翻译翻译具有很强的实践性和创造性,随着全球交流活动曰模因概念最早出自道金斯一书《自私的基因》,他认为,益增强,翻译人才的需求也随之增多,高效能和高质量的翻模因是文化的基本单位,用来描述文化传播与进化现象。根译人才需求显得尤为迫切,为适应我国经济和社会发展的需据道金斯的观点,模因具有:复制保真度、多产性和长久性要,翻译教学改革势在必行,翻译教学的目标是培养学生语三个特性。模因复制需经历四个阶段,即一个生命周期:同言交流中双语转换能力,提升翻译技能。在教学实施中,以化、记忆、表达和传播。同种语言的文化传播与复制相对简市场为导向,突出教学内容的针对性和实用性。总之,如何单

3、,具备模因特性和经历生命周期就能实现,而语际间的文培养学生的翻译能力,强化学生对翻译的认知,已成为翻译化模因需要翻译来完成,正是因为模因传播的需要,翻译的教学的核心任务。存在也不可或缺,因为翻译,语际间的文化传播才可以跨越二、翻译教学现状时空,相互交融,实现文化多元,适应社会的发展。最早把翻译在社会发展进程中已处于一个黄金时代,中国与世模因理论与翻译结合的学者是Chesterman,构建了翻译模因界的互融程度越来越高,翻译在科技文化、国际贸易等方面论体系,起着不可或缺的地位,它是国际交往和对外交流的重要纽带李捷、何自然认为语言翻译的过程是译者必须先解读源与桥梁。自改革开放以来,我国的翻译成

4、就举世瞩目,但纵语模因并被其感染,再用目标语对源语模因进行重新编码,观全球,我国的翻译实力还有很多提升的空间。并用另一种载体传播源语模因,实现源于模因向目标语的模随着外语教育的发展,我国的翻译教学也有很大改观,因传播【4J。张莹把成功的翻译解释为:模因的新载体能使新但仍有一些不容忽视的问题存在。第一,外语教学中对翻译的宿主通过转换过的语言,成功解码这些模因,异国的模因的两种极端观点。一种观点是排斥“译”在外语教学中的地因此得到传播j。刘静指出中国传统文化模因能够生存于西位,认为外语教育只需做到“听、说、读、写”四会,忽视方文化的适应性策略是译者采取归化和异化的翻译策略,归的“译”重要性,另

5、一种观点是,以“译”的一会代替“听、化策略指译者采用异文化的概念结构作为译文的组织框架,说、读、写”四会。这种只关注除“译”以外的四会和“以异化策略指译者采用源语文化的概念结构作为译文表达的一代四”,即“译”的“近乎垄断”地位,都是不正确的。组织框架,其传播历史呈现出从归化到异化的演变趋势[。因此,教学中对译模糊界定,直接影响翻译教学的效果。第王斌具体分析了模因在翻译教学中应该发挥工具箱和二,教学翻译和翻译教学概念混淆。教学翻译和翻译教学是示范性作用,并从理论上提出了比较新颖的翻译模因的研究两个不同的概念,教学翻译是一种教学方法,教学手段,以方法巩固外语知识,提高语言能力为教学目的,而翻译

6、教学面对马萧指出外语翻译教学的过程就是模因实现译语文化的对象是具有一定语言基础的学生,培养其翻译能力,为成的复制与传播的过程,主张将模因论和翻译教学结合,根据为合格职业译员和双语工作者做准备。可以说教学翻译是为翻译模因理论及模因的周期理论,建议将外语翻译教学按照翻译教学铺路的,起着基础性作用,它们是前后相继的关模因复制的同化、记忆、表达和传播的过程实施,同时注重系。”【lJ“普通的语言教学与翻译教学有不同,存在一定的翻译理论对翻译实践活动的指导意义【8】。差异。”I2J所以,不能用教学翻译取代翻译教学,也不要掌三、“超女”模式构想握了外语就能翻译。第三,在翻译教学模式上,教师讲解过翻译教学

7、要关注学生翻译能力培养,根据加涅的观点:多,学生被动接受,实践机会很少,这种“以教师为中心”学生的翻译能力包括五个方面的内容:语言分析和运用能教学模式导致学生的积极性不高,教学效果不佳,学生所学力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换理论去实践脱节,在课外的真实语篇翻译中,不能胜任翻译和表达能力以及逻辑分析与校正能力[。鉴于目前翻译教学工作。王宇在外语教学模式上主张“以学生为中心”,认为中存在的问题,以及模因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。