东西方动物文化内涵的差异与翻译.pdf

东西方动物文化内涵的差异与翻译.pdf

ID:52285911

大小:168.48 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

东西方动物文化内涵的差异与翻译.pdf_第1页
东西方动物文化内涵的差异与翻译.pdf_第2页
东西方动物文化内涵的差异与翻译.pdf_第3页
东西方动物文化内涵的差异与翻译.pdf_第4页
资源描述:

《东西方动物文化内涵的差异与翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、东西方动物文化内涵的差异与翻译东西方动物文化内涵的差异与翻译李君文杨晓军摘要本文应用文化翻译学中常用的历史和对比的研究方法,从时间和空间系统论述了十四种常见动物(龙、凤、龟、牛、马、虎、狮、狐狸、狗、鼠、兔、猫头鹰、孔雀、蝙蝠)形象在东西方文化内涵中的差异,揭示了文化与翻译之间的种种关系和内在规律。关键词动物形象文化内涵翻译AbstractThispaperaimstomakeacomparativeanalysisoftheeasternandwesternculturaldifferencesbetweentheconnotativemeaningso

2、ffourteencommonanimals(dragon、phoenix、tor2toise、cattle、horse、tiger、lion、fox、dog、mouse、rabbit、owl、peacockandbat)throughthehistoricandcontrastiveresearchmethods.Theauthortriestoseektheinternalrelationsbetweencultureandtranslation.Keywordsanimalimage,culturalmeaning,translation从文化视点来

3、说,翻译是一种跨文化的沟通,是为了满足不同的社会需要,使用不同的符号系统进行信息传递的过程。本文所研究的主要对象之一“动物形象”既属于生态文化范畴,又交叉于各文化形态之间,具有极其丰富的文化内涵,是文化翻译理论要研究的重要范畴。拉多(R·Lado)指出,每种文化构成模式的定型行为单位都有它的形式、意义和分布。这三者同时构成文化对比的三个层次,但三者并不孤立地存在。这里分布不仅指词语可能出现的环境,而且是指它们在实际语境中的使用。因此文化对比可以通过形式、意义和分布三者的关系进行:(1)同一形式,不同意义;(2)同一意义,不同形式;(3)同一形式,同一意义,

4、不同分布。随着语言学中新的学科不断建立和对语言教学特别是外语教学研究的不断深入,文化对比越来越受到人们的关注。中国古代有许多崇拜,如神灵崇拜、图腾崇拜、动物崇拜、自然崇拜、祖先崇拜等等。在古代把动物尊奉为神,加以崇拜,是原始宗教中一种普遍现象。为什么古人崇拜动物?崇拜哪些动物?崇拜它们什么?在我国几千种动物种类中只有龙、马、牛、羊、虎、豹、猪、犬几种普通的常见的动物被神化,受到崇拜。因为对原始民族来说,这些动物是其生存所依赖的对象。古人崇拜动物主要是崇拜动物的自然属性和作用。比如,马、牛、羊、猪、犬,人们生存需要它们,以满足生活的需要;虎、豹、蛇等动物有咬

5、人、吃人、伤人的属性,人们祈求不受伤害;还有,人们崇拜动物的能力,如崇拜某些动物的嗅觉、眼力,鸟类的飞翔,鱼类的潜游等,人们希望自己也具有这些超人的能力。对原始民族来说,动物的自然属性对人的有用性和作用,就是动物的神性。所以人们把动物本身当做祈祷、祭祀的对象,正如费尔巴哈所说“:动物是人不可缺少的、必要的东西;人之所以为人要依靠动物;而人的生命和存在所依靠的东西,对于人来说就是神。”在西方文学作品中37天津外国语学院学报2000年第2期存在大量的动物形象描写,赋予它们某种比喻和象征意义,这些形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的宗教崇拜感情。1龙、凤、龟①

6、龙(dragon)“龙”在我国历史上是一个图腾形象,华夏民族的图腾形象是一个演化过程,最早的图腾形象是自身形象,如蛇、鸟、熊、虎等。以后出现半人半兽的图腾形象,最后,图腾进一步神圣化,形成了如龙、凤等具有多种动物特征的综合性图腾形象,如龙兼有蛇、兽、鱼等多种动物的形态,是以蛇为主的幻想动物。这反映了华夏民族不断融合的过程。在我国传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙作为皇帝的象征。在汉语中,龙总是用于好的意思,例如龙凤指才能优异的人,龙虎比喻豪杰之士。在许多成语中都有“龙”这个词,例如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙盘虎踞、藏龙卧虎、画龙点睛、攀龙附

7、凤、生龙活虎等等。中华民族素以“龙的传人”自称。在西方神活传说中“,dragon”是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,在中世纪“,dragon”是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为“thegreatdragon”。因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。在英语中“,dragon”所引起的联想与“龙”在中文中所引起联想完全不同,例如说一个人像“dragon”,这并不是一句好话,因此在使用时需十分注意。CollinsCobuildEnglishLanguageDictionar

8、y如此解释:Ifyoucallawomanadragon,youm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。