资源描述:
《从电力专业英语角度谈专业英语翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第18卷第4期上海电力学院学报Vol.18,No.42002年12月JournalofShanghaiUniversityofElectricPowerDec.2002文章编号:1006-4729(2002)04-0054-04从电力专业英语角度谈专业英语翻译屠志健,靳希(上海电力学院电力工程系,上海200090)摘要:从电力专业英语角度阐述了对翻译概念和翻译准则的认识,分析了专业英语的特点,论证了专业英语翻译对立足于本专业和透彻理解原文的重要性,并阐述了对翻译技巧的两点基本看法.关键词:翻译;专业英语;翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A随着
2、我国现代化建设的深入开展和对外交流高.认为“英译汉容易”是因认为英译汉翻译就是的进一步扩大,特别是在我国加入WTO后,科技字面上“将英文译成中文”,实际上有这样认识的类专业的翻译需求量将越来越大,其中绝大部分人还不在少数.下面通过一个具体例子来说明,若是英译汉.专业翻译因涉及大量的专业词汇和内对英译汉翻译的认识仅是“将英文译成中文”,那容,因此,都应由懂专业的技术人员来翻译.翻译么对Reliablebreakeropeningisthemostimportant是语言的实践活动,要从事翻译实践,翻译者需要这样非常简单的句子,译成“可靠断路器分闸是最有一定
3、的技能,而这种翻译技能只能通过具体的重要的”算是完成了翻译,但这样译是存在问题翻译实践和翻译理论的学习才能培养.对专业技的.英文原文作者之所以写这样一个句子是想表术人员来说,还要学习翻译的基本知识和各种翻达出一种意思,而翻译的目的是什么?是译“意”译技巧.本文主要从电力专业英语角度谈谈对专还是译“字”.当然应该译“意”.此句的译文之意是业英语翻译的认知以及对翻译技巧的看法.否是原文之意呢?不一定,译文中“可靠”可以是指断路器可靠也可以是指分闸可靠,通过逻辑思1对英语翻译的认知维加以判断,应该是指可靠的分闸,因若断路器不可靠,就谈不上分闸、合闸了.因此,这
4、句应译成1.1对翻译本质的认识“断路器的可靠分闸是最重要的”.与对任何事物的认识过程一样,一个人对翻句子是语言中表达完整意思的最小单位,有译的认识也是经历从不认识或肤浅认识,通过翻些句子的意思从字面上就能直接体现出来,但也译实践,到深刻本质认识的过程.笔者曾经做过这有一些句子并不是这样,如Electricityisavery样一个抽样调查,调查的问题是“:你认为英译汉usefulservantwhenitiskeptundercontrol.原文作者难不难?”调查结果是:没有翻译经历(以有无正式总不致于想通过这句句子表达出“电处于受控之发表译作来衡量)或
5、初学翻译者大多认为“不难”,下时是一个非常有用的仆人”的意思,本句的“意”而有一定翻译经历者大多回答“:并不是像当初想是暗含在字面之中的.既然翻译是译“意”,这句句象那样容易”.其实笔者在从事专业英语教学和翻子就该译成“电处于受控时能很好地为人类服译实践之前和之后也有同感.为何对翻译的看法务”.通过这两个具体例子说明,翻译工作者应对从“易”到“难”呢?主要是对翻译的认识有了提翻译的本质有更深刻的认识:翻译是将一种语言收稿日期:2002-03-04屠志健等:从电力专业英语角度谈专业英语翻译55(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含canshutdow
6、ntheentirestationforextendedoutage译的)传递到另一种语言的活动.所涵盖的信息主要成“在单母线布置中为了扩大的停电,母线故障会是“意”,但也包括原文的表达风格、通顺性等方使整个变电站停运”.错在句子结构分析时将for面.介词短语分析成了目的状语,正确应是结果状语,应译成“在单母线布置中,母线故障会使整个变电1.2对翻译原则的认识站停运造成停电的扩大”.例如将Itisestimated翻译原则是指翻译实践中应遵循的原则,也thatundergroundlinescostabout8.5~10timesmore是译文应达到的要
7、求.对翻译有比较精辟认识的,thanoverheadlines译成“据估计,地下线路的造价国外首推泰特勒,他认为译文应符合3个原则:比架空线多8.5~10倍”.(这是中国人翻译时常(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风犯错误之一.)属理解错误,应译成“⋯⋯是架空线格和手法应与原作属同一性质;(3)译作应具备原的8.5~10倍”.例如将Reliablebreakeropeningis作所具有的通顺性.我国近代翻译家严复(1854—themostimportant译成“可靠断路器的分闸是最重1921)提出的“信、达、雅”翻译3准则,对翻译界要的”.
8、属表达错引起的误译.造成不通顺的原因的影响最大,而且一直为大多数翻译工作者接受.