欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26464595
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-27
《从语篇角度谈大学英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从语篇角度谈大学英语翻译教学从语篇角度谈大学英语翻译教学近年来,四六级的翻译题,一般为一段关于社会经济文化等主题的段落,而非单独翻译几个句子。从语篇的角度来谈翻译教学,有利于更准确理解和传达原文内容,使用词准确贴切,上下文衔接连贯。 2语篇 尽管构成语篇的既可以是一个句子,也可以是一个鸿篇巨制;但对于翻译研究而言,比较现实的还是把语篇定义为一些连贯的,完整的,较大的语言交际单位,如段落,整篇文章,会话等。 学生从整体角度考虑考虑如何以恰当的形式考虑翻译,不会出现错译,或连译入语读者无法理解,感觉突兀的译文,尤其要避免错译。 3语篇
2、翻译教学意义:培养学生理解原文和翻译的能力 3.1从语篇角度考虑,可以培养学生正确理解词义并恰当选词的能力 利用语篇,培养正确理解词义并恰当选词的能力。翻译就是译意。正如奈达所说翻译就是,首先在意义上,第二在文体上,用译入语中最贴切自然的对等词来转达原语的信息。 例1:Althoughscientistsstillcannotpredictearthquakes,theyarelearningagreatdealabouthoove,thestressesbetaleat,ahide,andaadefromitshorns. 译文
3、:两年后,即1915年,此牛以100美元的价格售出,然后被宰杀取肉,剥皮,牛角制成了墙上的装饰品。 选自《新视野大学英语》3第四单元,hide若理解为aplacetohideformbEingseenorfound便不妥了。若不知其第二种含义,若学生具备了语篇意识,根据具体语境和常识,也可以猜出是ananimalskin,especiallyovedtobeusedforleather之义。这篇避免了翻译成隐藏处,躲避处这样的错译,由此可见,语篇意识在理解和翻译时都非常重要。 3.2从语篇角度考虑,更好地培养学生注意衔接与连贯的能力
4、 语篇是结构意义的统一体,在结构上具有衔接性,意义上具有完整性。如果只是把一篇文章变成另一种语言来表达,不注意其句子间、段落间的衔接,译文可能不通顺可能令人费解。所以在语篇翻译教学中,应培养学生这方面的意识和能力,根据原语篇的整体意义,用衔接性词语或或与语篇有关的词,达到译文衔接恰当,文字连贯的效果。 例3:我以为,如果你的东西,的确是好的,直接说它好,没有什么不对。老王卖瓜,只要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸? 这句选自英培安的《欣赏自己》,老王卖瓜来自成语老王卖瓜,自卖自夸,张培基先生译为:AselonpeddlernamedLa
5、ooilin1966(1996年开始的国内政治动乱之前),未按原文直译,也未按所谓文化大革命那十年之前加以意译,均为了国外读者理解。持不同语言的各国人民虽然有共性的东西,但是长期历史进程中,由于地域风俗等原因,产生了许多关于文化含义的表述,译入语读者很难从人类的共性的东西中猜测出文化具体含义,所以考虑到译者的可接受性,译者有必要从语篇角度考虑文化的不同。 例6:鬓发斑斑,仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童年捉蟋蟀的回忆。然而居室里挺然听到了蟋蟀的叫声,我和老伴都感到惊喜,高楼里哪来的蟋蟀?那声音似发自厨房的一角,我想可能是老
6、伴买蔬菜时携带回来的。 该段落选自吴冠中的《蟋蟀》。然而..,这一句,译文为:Oneday,hoy.收集整理antlysurprisedbythesuddenchirpingofacricketinourapartment.Hoedto这一句,oneday为译文中的增译成分,把译文上下两句的内容更好地连贯起来,有承上启下的作用以上例子都表明,引导学生从语篇角度谈论翻译问题,能使译文更加符合逻辑,顺畅自然。 4结论 笔者认为语篇翻译有助于学生准确理解原文,并从根本上提高学生的翻译能力。
此文档下载收益归作者所有