“电力专业英语翻译”教学方法研究

“电力专业英语翻译”教学方法研究

ID:31514489

大小:110.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-12

“电力专业英语翻译”教学方法研究_第1页
“电力专业英语翻译”教学方法研究_第2页
“电力专业英语翻译”教学方法研究_第3页
“电力专业英语翻译”教学方法研究_第4页
“电力专业英语翻译”教学方法研究_第5页
资源描述:

《“电力专业英语翻译”教学方法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、“电力专业英语翻译”教学方法研究  摘要:针对电气工程及其自动化专业,分析了该专业英语的词汇特点、句法特点和修辞特点,并在此基础上,通过对具体例子的分析,对翻译过程进行细致剖析和探讨,针对不同特点提出了实用的翻译规律和技巧。该教学方法有的放矢、“授人以渔”,通过课堂教学的实践,取得了较好的教学效果。  关键词:电气工程及其自动化;专业英语;翻译技巧;特点;教学方法  中图分类号:G642.41文献标志码:A文章编号:1674-9324(2015)51-0150-02  一、电力专业英语词汇特点及翻译技巧 

2、 (一)专业术语  1.第一类称为专业或技术词汇,为专业所特有的词汇,专业性强,词义单一,需要掌握并背诵,如auto-transformer(自耦变压器)、circuitbreaker(断路器)。  2.第二类称为次技术词汇,为很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义,如power(功率――电力学科,功率――物理学科,乘方――数学学科)。  3.第三类称为非技术词汇,为普通词、专业词所共享的词汇,如current(电流――名词、专业词,现在的――形容词、普通词)。7  这类词汇使用灵活,

3、上下文是决定词义的重要因素。  (二)缩写词、合成词与派生词  为了表达上的简练,将一些出现频度较高的专业词汇由一些字母组合成一个缩写词汇,有节略词、缩略词、首字词和缩写词,如lab(laboratory实验室),GIS(gasinsulatedstation气体绝缘变电站)。正确翻译缩写词的含义需要多接触电力专业英语词汇,弄懂字母所代表含义,多采用意译的翻译策略。  电力专业英语词汇另一个重要特点是由基础词合成、派生出来的,如:circuitbreaker(断路器)、powergrid(电网);或者是由

4、词根、词缀组成的,常用的词根、前缀和后缀多达百个,其构词能力是非常强大的。掌握构词法,记忆至少50个词根、词缀,是掌握专业英语词汇的重要手段。  二、电力专业英语句法特点及翻译技巧  (一)广泛使用被动语态  1.译成汉语的被动句。有些英语被动句着重强调被动的动作,翻译时为了突出被动意义,可以译成汉语中表示被动的“被”字结构或相似结构,如“受、遭、让、给、由、把、得到、受到、由……来”等。  例句1:Thespeedofageneratoriscontrolledbytheprimemover.  译文:

5、发动机的转速是受原动机控制的。  2.译成汉语的主动句。  (1)将英语的被动句译成汉语的主动句。  例句2:Industries,commerce,servicesandotherconsumptionareconnectedtodistributionorregionalnetworksortothemaingrid.7  译文:工业、商业、服务业和其他消费行业与配电网络或区域电网联网,或与主干网联网。  (2)若在被动句中表示行为主体的词前加上了by或以其他介词短语构成的状语,翻译时可将这类by结构

6、中或其他介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语,将原来的主语译成宾语。  例句3:Thecurrentofelectricityinabuildingiscontrolledandregulatedbythecircuitbreaker.  译文:断路器控制与调节建筑物的电流。  (3)省略主语。  例句4:Wheneverworkisbeingdone,energyisbeingconvertedfromoneformintoanother.  译文:凡做工,都是把能量从一种形式转换成另一种形式。  

7、(4)若有些英语被动句并未在句子中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们、有人、大家、我们”等。  例句5:Itisnowunderstoodthatatomscanbefurtherdividedintosmallerparticles.  译文:现在人们懂得,原子可以分成更小的粒子。  (二)广泛使用复杂长句  1.顺译法。如果原文所叙述的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排,翻译时可按照原文顺序译出。  例句6:Wetryto

8、stopanoverloadbeforeitbecomesashort7circuit,andafterashortcircuithappens,wetrytostoptheflowofenergythroughitasquicklyaswecan.  与汉语表达的结构顺序基本相同,采用顺译法。  译文:我们尽量防止过负荷以免短路出现,而在短路之后,我们则想办法尽快地切断通过电路的电流。  2.分译法。把原文中较长的句子成分,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。