欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52280715
大小:2.64 MB
页数:31页
时间:2020-04-03
《《有趣的语言翻译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Yougivemestop!你给我站住!Wetwowhoandwho?咱俩谁跟谁啊?Youdon’tbirdme,Idon’tbirdyou!你不鸟我,我也不鸟你!Youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!Togetherup!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!翻译口译/笔译源语/目的语符号/文化的转换最常见的翻译是:直译与意译二者的有机结合依此类推,“Howoldareyou”何解?Howareyou??Haveantsinherpants.
2、直译:蚂蚁在她的裤子里。Heisinhotwaterwithhisgirlfriend.直译:他正和他的女朋友在热水中。Hejusthadtwoleftfeet直译:他只有两只左脚Hepathisfootinhismouth直译:他把他的脚丫放进了嘴里WhenItoldmymomIwon’tbehomeallnight,shehadacow!直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!英文课堂上。MayIgotothetoilet?Goahead.你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?你没听老师说“去你个
3、头”啊!外宾:MissJiang,youareverybeautiful.江夫人:哪里,哪里。翻译:Where?Where?外宾:Everywhere,everywhere.翻译:你到处都很漂亮。江夫人:不见得,不见得。翻译:Youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee.翻译壁垒遭遇汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。(山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命)Yamam
4、otoIsoruku/山本Fifty-sixth词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。不可随处小便!小处不可随便!回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。客上天然居——居然天上客画上荷花和尚画,书临汉帖翰林书唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。夕阳西下,断肠人在天涯。——马致远《天净沙•秋思》译为:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam.—
5、—《中国诗词精选英译》《swordsman3:theeastisred》《剑客3之东方红》《东方不败之风云再起》《三个王国的罗曼史》《三国演义》《RomaticofThreeKingdoms》《onceuponatimeinchina》《从前在中国》《黄飞鸿》mynameisNo.1八荒六合唯我独尊我的名字叫第一Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe;Manwiththeheadandwomanwithheart;Ma
6、ntocommandandwomantoobey.field(原野;田地;牧场)hearth(炉边;家庭)sword武力;兵权;君权;战争needle做针线;缝纫;刺绣他种田来她做饭他作战来她缝衣他理智来她感性他下令来她执行男人喜欢开垦田地女人只会忙在厨房男人习惯挥剑作战女人只懂针短线长男人通常理智思考女人只是感情至上男人热衷指挥下令女人只有随其圆方◆◆◆◆夫耕妇烹夫战妇缝夫思妇情夫唱妇随力士擅劳耕 调味劳纤纤挥剑多须眉 机杼素手前男儿重理性 凝眉多朱颜朝令夕已行 只为君一言翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创
7、作。——台湾诗人学者余光中可口可乐:绝妙之译CocaColaCoca和Cola是两种植物的名字保留了原文押头韵的响亮发音;完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
此文档下载收益归作者所有