2015有趣的语言翻译PPT课件

2015有趣的语言翻译PPT课件

ID:43225877

大小:1.92 MB

页数:50页

时间:2019-10-04

2015有趣的语言翻译PPT课件_第1页
2015有趣的语言翻译PPT课件_第2页
2015有趣的语言翻译PPT课件_第3页
2015有趣的语言翻译PPT课件_第4页
2015有趣的语言翻译PPT课件_第5页
资源描述:

《2015有趣的语言翻译PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CompanyLogoSpeed(速度)WaterlooBridge魂断蓝桥生死时速滑铁卢桥BathingBeauties出水芙蓉FarewellMyConcubine霸王别姬FlirtingScholar唐伯虎点秋香AshesofTime东邪西毒Minions有趣的语言翻译学习目标:1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书

2、查找和收集资料的能力课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?①TheLordoftheRings :②Likefather,likeson  :③冬天来了,春天还会远吗?:④萝卜白菜,各有所爱。 :①TheLordoftheRings∶《指环王》(电影名)②Likefather,likeson∶有其父必有其子(谚语)③冬天来了,春天还会远吗?:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?④萝卜白菜,各有所爱。:Someprefer(更喜欢

3、)turnips(萝卜)andotherspears(梨).翻译的原则:信、达、雅什么是翻译?翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。傅雷:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。严复:译事三难:信达雅郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。课堂深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系1、翻译中出现的误译实例:误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅

4、一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)yourwind(风;气体)—Passyourwind!”此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“Whatcrab!”误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚

5、地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thankyou!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thankyou!I’mflattered(受夸奖的)!”误译三:广告商标用语中的误译曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有

6、达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fangfang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。原因在于:译者没有

7、充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。可口可乐:绝妙之译CocaCola。Coca和Cola是两种植物的名字。保留了原文押头韵的响亮发音;完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。汽

8、车Benze 一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。Tide汰渍既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。Canon佳能既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。