英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析.ppt

英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析.ppt

ID:52048112

大小:112.00 KB

页数:15页

时间:2020-03-31

英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析.ppt_第1页
英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析.ppt_第2页
英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析.ppt_第3页
英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析.ppt_第4页
英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析.ppt_第5页
资源描述:

《英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、UnitFourTranslationUnitandDiscourseAnalysis翻译单位与语篇分析Definitionoftranslationunit:Manytranslationtheoristsdefinedtheunitoftranslationintheirownways.Forinstance,VinayandDarbelnetdefinetheunitoftranslationas“thesmallestsegmentofanutterancewhosecohesionofsignsissuchthatthe

2、ymustnotbeseparatelytranslated”.Inotherwords,thetranslationunitistheminimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit.AccordingtoPeterNewmark,theargumentaboutthelengthoftheUT,whichhasbeenputsuccinctlybyW.Haas,“asshortasispossible,aslongasisnecessary”,isa

3、concretereflectionoftheage-oldconflictbetweenfreeandliteraltranslation,thefreerthetranslation,thelongertheUT;themoreliteralthetranslation,theshortertheUT,theclosertotheword,or,inpoetry,eventothemorpheme.Freetranslationhasalwaysfavoredthesentence;literaltranslationthew

4、ord.Now,sincetheriseoftextlinguistics,freetranslationhasmovedfromthesentencetothewholetext.TakingthesentenceasUT1)Proseofitsverynatureislongerthanverse,andthevirtuespeculiartoitmanifestthemselvesgradually.散文就其本质而言,比韵文篇幅长,因而其特有的品质是逐渐表现出来的。2)Ifthecardinalvirtueofpoetryi

5、slove,thecardinalvirtueofproseisjustice;and,whereaslovemakesyouactandspeakonthespurofthemoment,justiceneedsinquiry,patience,andacontrolevenofthenoblestpassions.如果说诗歌的首要品质是爱,散文的首要品质是公正;爱使你因一时冲动而采取行动,表达自己,但要做到公正则需要调查,需要耐心,需要控制激情,即使这种激情是最崇高的。3)ByjusticehereIdonotmeanjust

6、iceonlytoparticularpeopleorideas,butahabitofjusticeinalltheprocessesofthought,astyletranquillizedandaformmouldedbythathabit.说起公正,我不是指针对具特殊人们或具体想法的公正,而是指在思想的全过程中的一种公正的习惯,一种由此习惯所形成的沉静的文风和由此习惯所造就的形式。4)OfthefruitsoftheyearIgivemyvotetotheorange.一年四季的水果中,我最推崇柑橘。5)Naturecon

7、tainstheelements,incolorandform,ofallpictures,asthekeyboardcontainsthenotesofallmusic.就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的成分,就像琴键包含所有音乐的音符一样。翻译英语主从复合句必须注意以下要点:分出句子层次;分别译出中文,根据汉语行文的时空关系和逻辑关系进行译文重组。1)Iretiredlastyearfrommypostatauniversity1inTokyo,whereItaughtEnglishliteratureandlanguag

8、e.2我曾在东京某大学教英语语言文学,2去年刚辞职。12)Hefoundthethoughtinfinitelymoreenjoyabletofocusonthanthenigglingfear1thathadbeentroublinghim2si

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。