资源描述:
《翻译单位与语篇分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第四章翻译单位与语篇分析学习目标了解翻译单位的定义,明确如何在翻译中进行操作。了解以句为单位的翻译操作过程。掌握语篇分析的基本技巧。培养翻译中的语篇意识。翻译单位翻译单位的不同定义:巴尔胡达罗夫:原语在译语中具备对应物的最小单位。Newmark:需要作为一个单位而做整体处理的最小言语片断。翻译单位不能太小,也不能太大,以句子为合适。句子作为翻译单位:句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位;在英语或汉语中,句子是进行交际的最小的语义单位;英译汉的具体操作是在句子层面上进行的。翻译单位观:立足句子,放眼语篇。第一节
2、以句子为单位关注意义推进模式:认真追循原文的句式和结构,准确把握作者的思想轨迹,准确再现原文含义。IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.丹麦有一些风景如画的小旅馆,里面备有酒食招待游客,人们都说英语;我们的故事就发生在这样一家小旅馆里。故事就发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里。这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。句子中的逻辑关系Peoplebegandrinkinginthei
3、rownhomesbecause,after1920,thatwastheonlylegalplacetheycoulddrink.1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那是他们可以喝酒的唯一合法场所。人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那是喝酒的唯一合法场所。句式中的含义作者为了取得某种效果而刻意创造某种特别的句式,应该尽量考虑,以增强表达效果。OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenursling,andthelastoftheancientEa
4、rnshawstock,wasborn.译文1:6月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。译文2:6月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。(p.41)摸清时空关系,摸清逻辑关系。Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peopl
5、ewillhavetoacceptmore"unnaturalfood".人类应该把人口降低到一定的程度,使地球能为所有人提供充足的食物。在人们还没有意识到这个问题之前,只能接受更多的“人造食品”。复杂句式的处理方法注意原文的语气英汉语表达语气的方式不同英语用ah,oh,eh,hum,m,alas,ha,well和标点符号表示。汉语用句末的语气助词表示。Thenwhat?Well,mankindisnotdoingaverygoodjobofrunningtheearthrightnow.Maybe,whenthe
6、timecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.那时候会怎么样?对了,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到了那个时候,我们应该优雅地让到一边,把工作交给更能干地去做。小结以句为翻译单位每个句子都有一定的语义推进模式,一定的语气结构,翻译时要尽量尊重原文的语义推进模式和语气结构。只有在不得已的时候,才可以采取变通措施。原则性与灵活性的统一,忠实与创造的统一。语篇分析是Z.Harris提出的术语。在语篇
7、中,任何句子都不是孤立存在的,而都是语篇的有机组成部分。翻译过程中,切不可脱离语篇孤立地去考虑原文的理解与表达,而必须以语篇统辖字句,从语篇分析的角度斟酌字句的意义,琢磨转换的规律,探讨再现的途径。语篇的衔接与语篇的连贯第二节语篇分析语篇的衔接(cohesion)衔接就是利用一定的语言手段,使句子和句子之间在词法和句法上联系起来。分为词汇衔接和结构衔接。词汇衔接:语篇中前后词语之间的语义联系,是语言语境的重要组成部分。如重复关系、同义关系、反义关系、上下义关系等。词汇衔接提供文内注释,是links。(p46)语篇的
8、衔接(cohesion)结构衔接:语篇中某一结构与上文另一预设结构相比较而存在的承启关系。也是语言语境的重要表现形式。(p48)结构衔接可以分为替代(substitution)和省略(ellipsis)。英语和汉语中代词出现的频率不同。语篇的连贯(coherence)语篇连贯是指语言片断以语篇意向为主线所形成的语义、逻辑上的连贯性。有时通过连接词来衔接,有时