从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc

从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc

ID:52040231

大小:80.50 KB

页数:8页

时间:2020-03-22

从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc_第1页
从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc_第2页
从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc_第3页
从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc_第4页
从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc_第5页
资源描述:

《从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、题目:从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点姓名:纪慧子班级:11-18学号:11062499从奈达理论以及文化角度浅析中徳俗语翻译用词异同点摘要:奈达理论的核心概念是“功能对等:即词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。而在俗语方面,两国文化差异更是在翻译过程中起到了至关重要的参考作用。本文就针

2、对汉.徳两种语言中俗语翻译用词体现的文化差异进行讨论。EugeneAlbertNida(11.November1914bis25.August2011)wareinUS-amerikanischerLinguistundBibelubersetzungstheoretiker.ErentwickeltedieTheoriederfunktional-aquivalentenBibelubersetzung,dieheutefurmodernekommunikativeObersetzungenderbiblischenBucherbestimmendist.Nidaw

3、urdeinOklahomaStadtgeboren,imJahr1936absolvierteseinStudiumanderUniversitatvonKalifornien,LosAngeles・1939promovierteermiteinemMaster-Abschlussindergriechischen《NeuenTestamentderBibel).imJahr1943erhielteinenDoktortitelinLinguistikvonderUniversitatvonMichigan,undbegannimgleicheJahrdieamer

4、ikanischeBibelinnungzustehen.ErangewandteLinguistikinderBibel,umeinMerkmalseinerUbersetzungstheoriezuerstellen.ImJahr1995,derHongKongChineseuniversitatshawCollegeludnidazubelehrenein,umeineRede"Ubersetzungswissenschaftdes21.Jahrhunderts"zumachen・AusdemJahr2003isterdieAutobiographie"vonS

5、prachenfasziniert”erschienen・IndereigentlichenUbersetzungsprozess,UmNidaTheorie11funktionaleAquivalenz",mOssenwirinvollemUmfangberQcksichtigtdiekulturellenUnterschiedezwischenChinaundDeutschlandzunehmen・VieleIdiomhabendurchErfahrungenimAlltaggemachtoZuerstistdieEsskulturvonOstundWestein

6、sehrhervorragendePunkt・ZumBeispieldaschinesischeWort"EssigH,entsprichtaufDeutsch"derEssig",IsteinegemeinsameGewOrz.AbernehmenwirdasWort"Essig”aufspezifischeSprachumgebung,kannesdieverschiedenenkulturellenKonnotationenreflektieren.EsgibtinChinesischder"吃醋","醋意"undandereWOrter,aberdiebeid

7、eWOrterbedeutenHeifersuchtig"und"Eifersucht".Und“derEssig”hatdieseBedeutungnicht・Wennwirdirekt(ibersetzen,kdnnendeutschLeserMissverstandnishaben.Soeifersuchtigistbesser.“Butter”inChinesischist"黄油”,aberinSprichwort“EsistallesinButter!”,“Butter”bedeutet"AllesistinOrdnung”.DaButte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。