格式塔完形法则与中国古典诗歌英译中的意象再现.pdf

格式塔完形法则与中国古典诗歌英译中的意象再现.pdf

ID:52007061

大小:210.21 KB

页数:2页

时间:2020-03-21

格式塔完形法则与中国古典诗歌英译中的意象再现.pdf_第1页
格式塔完形法则与中国古典诗歌英译中的意象再现.pdf_第2页
资源描述:

《格式塔完形法则与中国古典诗歌英译中的意象再现.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、格式塔完形法则与中国古典诗歌英译中的意象再现杨茜(西安工业大学北方信息工程学院,陕西西安710299)摘要:中国古典诗歌的精髓在于“意象”,如何在翻译好地将“目”与“楼”的深层结构予以再现.因为“sight”一词小中再现原作意象之美是一个关键问题。本文认为.格式塔心理但指诗人眼下的视野范围,还可代指诗人的眼光、志向:学派提出的“异质同构”、“闭合性”与“整体性”三大完形法则.“height”不仅限于楼层的高度,还可转为具有象征意义的精神分别对中国古典诗歌英译过程中意象的理解、意象空白的留高度。读者可利用这两个译词所蕴涵的暗示主动贴近诗人的舍及整体意象的构建有着极大的启发和指导作用内心,思索

2、探究诗人的真正用意。关键词:意象异质同构闭合性整体性二、闭合性法则与意象空白的留舍格式塔心理学发现人的知觉在对客体对象进行“反映”的引言过程中,具有一种“完形压强”。简言之,“完形压强”即闭合性,始于2O世纪初的格式塔心理学(GestaltPsychologv)又称是一种强烈追求完整、对称、和谐、统一的心理倾向与冲动。它“完形心理学”,是西方现代心理学的主要流派之一.其创始人使知觉的兴奋程度大大提高,令认知主体能自行填补空缺以为德国心理学家麦克斯·韦特默(M.Wertheimer)、库尔特·考夫构建一个匀称而稳定的整体。如一个开口的类三角形,可以在卡(K.Koflka)和沃尔夫冈·柯勒(W

3、.Kohler)。“格式塔”一词原知觉中被补充为一个完整的封闭三角形或一个梯形。就诗歌是德文“Gestalt”(完整结构)的中文音译,本意是指事物的形而言,其意象的空白为译者利用“完形闭合”的思维对原作进式和形状,但在完形心理学中。它被赋予了“形式在感觉中生行二度创造提供了可能。成”的内涵,具有“通过主体知觉整合使之完形”的意蕴⋯。格闭合性强调译者在“创造”中的认知体验及主体作用。译式塔心理学家提出一系列构建知觉认知图式的“完形法则”者先以读者的身份,结合审美与认知并行的方式看待诗作,在(LawofOrganization),其中的“异质同构”(isomorphism)、“闭完形思维的作用

4、下,明确诗中原有的意象空白,并综合印象、合性”(closing—up)及“整体性”(integrity)法则,与中国古典诗情感、经验、联想等文化心理因素,对隐而未现的意象内容及歌之重视心物无间、重视知觉体悟及重视整体思维的内在特原作的语言和语义空白进行填充、恢复或作相应的变通。点存在贯通之处。因而,将这些法则运用于译诗过程中,无疑例2:具有重要的启示作用。枫桥夜泊『唐·张继]一、异质同构法则与意象的理解月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。格式塔心理学认为,外部事物、艺术样式、人物的生理和姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。心理活动,在结构方面都是相同的,它们都是“力”的模式。MapleBridge

5、NightMooring在知觉活动中,作为客观对象(外部事物、艺术样式)的物理结Whenthemoonslants,ravenscroakandthick-frostsgrow构与作为认知主体(人物)的大脑生理结构、心理结构之间存Bankmaplegrovesandfishingglowsinvokemywoe.在同形契合的关系,即任何客观对象.只要其“力”的结构与人FromtheHanshanTempleoutsideSuzhoumoat,内在情感的“力”的结构相对应,物象便能表现人的感情世界。Themidnighttollsresoundandreachmymooringboat.如“

6、凋零打旋的秋叶”与“悲戚哀怨的心境”在质料上完全不——汪榕培译同,但二者“力”的结构是同形同构的,均为自上而下。因此,当原诗以洗练的语言构筑了丰富的意象群,如“月落”、“乌落叶萧萧的景象映人眼帘时,其“力”的结构就会与人所固有啼”、“霜天”、“江枫”、“渔火”等。但诗人在编排这些意象时并的悲哀的“力”的结构互相连通和同一.使外部世界与内部世未采取任何视点,因此它们之间彼此离散又彼此相接。诗中意界产生“观叶感怀”的审美共鸣。象通过并置,构成了消疏凄清的秋夜图景,诉说着羁旅人孤寂异质同构法则印证了中国古典诗歌意象的“情景融浃”与忧愁的思乡之情。“物我合一”,即主观的情感意绪附着于客观的物象实体

7、,不动汪译采用了aabb的韵式,并增加了时间副词“when”、介词声色地使之自然流泻。在翻译中,译者应把握“力”的结构在特“from,outside”、连词“and”、动词“grow,invoke”等功能词,将本定情境下的同形合一。感应诗人与外物的相通。进而透过字面不存在的意象空间关系清晰可见地表露出来,增强了译作的意义转换象中寓意。生动性和连贯性,使原作含蓄旷远的韵味明朗化。对于逻辑严例1:整并注重“形合”的西方读者来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。