格式塔意象再造视角下《红楼梦》三个英译中林黛玉诗歌意象翻译的比较研究.pdf

格式塔意象再造视角下《红楼梦》三个英译中林黛玉诗歌意象翻译的比较研究.pdf

ID:50094182

大小:5.77 MB

页数:70页

时间:2020-03-04

格式塔意象再造视角下《红楼梦》三个英译中林黛玉诗歌意象翻译的比较研究.pdf_第1页
格式塔意象再造视角下《红楼梦》三个英译中林黛玉诗歌意象翻译的比较研究.pdf_第2页
格式塔意象再造视角下《红楼梦》三个英译中林黛玉诗歌意象翻译的比较研究.pdf_第3页
格式塔意象再造视角下《红楼梦》三个英译中林黛玉诗歌意象翻译的比较研究.pdf_第4页
格式塔意象再造视角下《红楼梦》三个英译中林黛玉诗歌意象翻译的比较研究.pdf_第5页
资源描述:

《格式塔意象再造视角下《红楼梦》三个英译中林黛玉诗歌意象翻译的比较研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、弯SOUTHWE巧JIAOTONGUNIVERSITY±学位论又I硕^%m论文题目:格巧答意象再造视角下《红楼梦》兰个英译中;林黛玉诗歌意象翻译的比较硏究1^学巧娜巧化*麵rrrr1国内图书分类号:广密级:公开国际图书分类号:西南交通大学研究生学位论文格式塔意象再造视角下《红楼梦》H个英语中林黛玉诗歌意象翻话的比较研究年级im姓名李翠芳申请学位级别硕±专业外国语言文学指导老师唐均二零一走年五月二十

2、四曰ClassifiedInd既:W如王UD.C:SouthwestJiaotonUniversitgyMasterDegreeThesis乂ComarativeStudyonTransla村nImaesofpgg,LinDaiusPoemsin化eThreeEnlishygVersionsofHongloumeng:FromthePersect-piveofImageGActualizationGrade:2014

3、Candidate:LiCuifangAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegreeSpeciality:ForeignLanguageandLheratureSuervisor:TangJunpMa.242017y,西南交通大学硕±研究生学位论文第I页西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部口或机构送交论文的复印件和电子版,允许

4、论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可将本论文的全部或部分巧容编入有关数据库进行检索,可W采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.□保密,在年解密后适用本授权书;2.不保密使用本授权书。""(请在W上方框内打V)、学位论文作者签名:指导老师签名曰期:。曰期;訓.认3心,如?西南交通大学硕±研究生学位论文第II页西南交通大学硕±学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:本文试图从姜秋霞

5、提出的格式塔意象视角出发,探讨了《红楼梦》林黛玉诗歌翻译中格式塔意象再造。文中使用定性、定量和比较方法,从各种各样的诗歌意象中,选择了抽象意象,数字意象和名字意象,并且探讨了H种意象的也理和语言层面上的再现,关于抽象意象和数字意象的翻译策略。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中己经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明一。本人完全了解违反

6、上述声明所引起的切法律责任将由本人承担。学位论文作者签名:書黎葦曰期:2幻.〇(.〇]3I西南交通大学硕±研究生学位论文第II页摘要林黛玉的诗歌是《红楼梦》不可或缺的重要部分。《红楼梦》有H个完整的一??英译本,其中两个完整版本杨宪益和戴乃迭的译本,大卫霍克斯和约翰巧福德的译本一,在学术界很受欢迎,而神父邦索尔译的第个但未发表的全译本受到的关注较少。基于H个译本的比较分析,本文主要探讨了林黛玉的诗歌意象。?玛丽斯内尔-霍恩强调使用格式塔的整体原则来深入研究文学翻

7、取本文与她的深刻见解产生了共鸣,试图从姜秋霞提出的格式塔意象视角出发,探讨了林黛玉诗歌翻译中格式塔意象再造。文中使用定性、定量和比较方法,从各种各样的诗歌意象中,选择了抽象意象,数字意象和名字意象,并且探讨了H种意象的、理和语言层面上的再现。关于抽象意象和数字意象的翻译策略:屯,本文发现相比其他的策略如意译、省略、替换,H个译者更多地使用了直译;邦索尔几乎都。采用直译;相比霍克斯,杨宪益更多地采纳了直译至于名字意象的翻译策略,一。可W看出邦索尔都采用音译,而杨和霍克斯都

8、使用两种方法音译和语义翻译接着本文对语言层面,审美水平,部分和整体兰个层面的和谐做了初步研究。研;究发现关于语言层面的和谐,相比邦索尔,霍克斯和杨宪益更能再现原诗的音律从而实现语言和谐,,;至于审美水平相比霍克斯和邦索尔杨宪益更能再现审美和谐,保持完整的格式塔特质并使目标语读者体验到原诗呈现的审美享受:关于部分和整体的和谐,H个译本都尽力再现格式塔整体意象,实现各部分恰当地融入整体,而不是语言成分简单地对应。每个译本都有优点和缺点.就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。