资源描述:
《图式理论视角下古典诗歌英译中的意象再造阐释分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、butafewscholarsaccuratelymakeacomparativeanalysisofTangpoetryfromtheangleofhistory.Thispaperwillattempttouselanguageschematheory,formalschematheoryandcontentschematheorytoexploreandanalyzeTangpoetrytranslationsandtoillustratetheresearchofimagereconstructionofclassicalpoetryt
2、ranslations.Chapteronemainlyillustratesthispaper’researchingbackground,purposeandsignificanceofthisstudy,researchquestionsandstructure.Chaptertwomainlyintroducestheschematheoryincludingitsdefinition,classification,characteristicandpreviousstudiesofimagereconstructionandsomed
3、ifficultiesinimagereconstruction.Chapterthreeisthetheoreticalframework,andgivesasystematicintroductiontotheprocessingwaysofschemaactivation,therelationshipbetweenschemaandtranslationaswellastheapplicationsituationofschematheoryinthetranslationofpoetryespeciallyinClassicalPoe
4、tryisintroduced.ChapterfourmainlydiscussesdifficultiesinthetranslationofClassicalPoetryandmeanwhilegivessomemethodstohelpsolvethesedifficulties.Theauthoranalyzestheapplicationofschematheoryinthetranslationofclassicalpoetry.Theanalysisisdonefromthethreelevelsofschematheoryinc
5、ludinglanguageschema,formalschemaandcontentschematatoexplaintheimportanceoftheschematheoryinthecourseofclassicalpoetrytranslation.Thefifthchapterconcludesandsummarizesthemainfindingsandlimitations,itanalyzesthepartandorientationsoffuturestudy.Accordingtotheanalysisofthewhole
6、paper,theconclusionsareasfollows:(1)Schema,asexperienceandknowledgestoredinpeople’sbrain,byanalyzingdifferentTangpoetrytranslations,canbeusedtostrengthenimagereconstructionoftranslatingTangpoetry.(2)Duringthecourseoftranslatingclassicalpoetry,translator,asthefirstreaderofcla
7、ssicalpoetry,whentranslatorsunderstandtherealconnotationofpoetryandoccupythecapabilityoftransformingtargetlanguage,onlyinthiswaycanwehandinahigh-levelclassicalpoetryforreaders.(3)BecausethereexistplentyofdifferencesinlanguagesandculturesbetweenChinaandwesterncountries,whenwe
8、translateclassicalpoetry,weoftenencounterwiththefrustrationsintranslations,