英语标识语翻译中的错误分析.pdf

英语标识语翻译中的错误分析.pdf

ID:51640445

大小:64.02 KB

页数:1页

时间:2020-03-14

英语标识语翻译中的错误分析.pdf_第1页
资源描述:

《英语标识语翻译中的错误分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、科技信息人文社科英语标识语翻译中的错误分析河南工业贸易职业学院商外系吴巧格[摘要]如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译中要注意的问题,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示、召唤等的作用。[关键词]统一简约礼貌美学2008年奥运会在中国成功举办,2010年世博会要在上海召开,这易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖Vendors些都使得中国与世界各国的

2、交流不断加强,了解日益深入,许多诸如北Prohibited等。京、上海等的大都市国际化程度越来越高,为了给外宾提供便利,很多唯有遵循了统一的原则,五花八门的“Chinglish”标识语才不会盛城市采用了双语标示。英文标示语是国际友人了解中国的窗口,标示语行,才能真正做到为外宾提供准确信息,起到方便他们生活和工作的效的种类很多,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、可果。是很多地方的标示语存在着各种各样的错误,不仅不能起到很好的宣二、标识语汉英翻译要遵循“简约”原则传作用,而且还可能会造成误会,甚至让人啼

3、笑皆非。标识语的社会功能主要是指示、提示、限制和强制。特定的社会功一、拼写错误能决定了标示语英译必须简洁。标识语英译时仅使用实词、关键词、核我们在教学过程中曾组织学生收集校园里的英语标识语,并纠正心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略,简洁的译文效力更大。如:其中的错误,通过数据分析可以得知19%的错误在于拼写,比如:“禁止“当心触电”Danger!HighVoltage,而有的地方翻译成了Becarefulofthe抽烟”(NoBurning)被写成了NoBuming,意思完全变了,还有“消火栓”electrici

4、ty,please,前者更精简,而警示效力更显著。“请勿乱涂乱画”NO(FireHydrant)会写成FireHydant,厕所Toilet变成了Toliet,另外,很多标SCRIBBLING而不要翻译成Pleasedon’tdraweverywhere,再如“未经授识语大小写混乱使用,依国际惯例独词路标的英文书写形式全部大写,权,请勿乱动”的译文“Authorizedpersononly”和“Ifyouhavenotbeenau-如出口EXIT。句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,thorized,p

5、leasedonottouchit”。两个译文都是符合英美表达习惯正确语如MindYourHead,假如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please句,但前者言简意赅,胜过后者。closethedoorbehindyou。拼写错误一般是由不小心造成的,但正是这些三、礼貌原则不经意间犯的错误给外国游客留下极差的印象。礼貌原则是对合作原则的完善和补充。言语交际的本质,是通过信二、语法错误息传递,达到对受话人的影响,实现双方的互动。在交际过程中,除了合有很多地方的标识语用汉语的思维,逐字逐句翻译成英语,结果成作原则以外,

6、保持双方的友好关系,在言语行为中渗透尊重对方、保护了让人捧腹的“Chinglish”,更有些地方用翻译软件翻译,语法混乱,其结对方自尊心的礼貌信息,是信息交流得以顺利进行的必要条件。这就要国是中国人看不懂,外国人不明白,比如说“小心落水”(CAUTION!WA-求人们在言语交际中必须遵守社会礼貌规范。英语语言比较强调客体TER)却被翻译成了BECAREFUL;FALLINGWATER,再如:“北京欢迎意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默,而汉语表达倾你”翻译成了“Beijingwelcomeyou”,而

7、应该写成WelcometoBeijing。出现向于直接、明快。在汉语标牌类标识语中,直接明晰的禁止类标识一般情这类错误主要是因为翻译标识语的人员对英语不慎了解,机械翻译,无况都是可以接受的,例如“闲人免进”、“禁止吸烟”等,然而,译为英语,我视英语语法规则。们需要考虑英语国家的语用原则和得体性,如“闲人免进”照直翻译成三、语用失误“Admittancedeniedtoidlers”之类,就会冒犯别人,违背礼貌原则,可以翻有些标示语拼写和语法都正确,但语用失误,不符合本族语使用者译成“NOADMITTANCEEXCEP

8、TFOROFFICIALBUSINESS”或“STAFF的语言习惯,比如说:很多地方都会有“小心碰头”的标识语,在国内很ONLY”,表达方式更为委婉、迂回、易于接受。针对特殊群体,比如说残常见的翻译是:Becarefulofyourhead或者Payattentiontoyourhead等,疾人,尤其要注意用词含蓄,比如说上海有个地方把“残疾人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。