translationofsigns标识语的翻译

translationofsigns标识语的翻译

ID:39987940

大小:1.52 MB

页数:31页

时间:2019-07-16

translationofsigns标识语的翻译_第1页
translationofsigns标识语的翻译_第2页
translationofsigns标识语的翻译_第3页
translationofsigns标识语的翻译_第4页
translationofsigns标识语的翻译_第5页
资源描述:

《translationofsigns标识语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、EnglishtranslationofpublicsignsinChineseChapter9汉英公示语的翻译公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。公示语的定义“小心落水!”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟然把它译成了PleaseMindFallin

2、gWater!该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还有这样的译文:CarefullyFallintotheRiver!,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心!小心落水高教园区:HigherEducationZone杭州高新技术开发区原译:HighandNewTechnologyDevelopmentRegion“杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高新技术”对号入座地译成了“HighandNewTechnology”是不查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为“DevelopmentRegion”,也不正确。美国的Webs

3、ter’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(SecondCollegeEdition)给region和zone两个词的解释是:region,“anadministrativedivisionofacountry(某一国家的行政区)”,如“香港特别行政区”的英语就是“HongkongSpecialAdministrativeRegion”,简称HongkongSAR;“澳门特别行政区”的英语也是“MacaoSpecialAdministrativeRegion”,简称MacaoSAR;zone,“anyareaorregionc

4、onsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse…”。显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区域”,如:Cottonzone(种棉区),non-militaryzone(非军事区)等。所以,“开发区”应译为“DevelopmentZone”。世界统一英语:Non-recyclable公示语的语言风格大量实用名词售票机TicketMachines注意行人CautionPedestrians动词、动名词的使用保持通畅KEEPCLEAR请小心台阶PLEASEMINDYOURSTEPS

5、词组、短语的使用因故停用OutofOrder短时停车Shortstay缩略语的使用停车场P厕所WC公示语的语言风格严禁使用生僻词汇留学生公寓INTERNATIONALSTUDENTSHOUSE全自动门AutomaticDoor文字图形并用简洁语汇精确措辞送客止步PassengersOnly边道封闭FootpathClosed在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示

6、语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。公示语汉英翻译的原则纯麦饼开封后请即食用,以免受潮“开袋即食”统一英语表达改译:Pleasehaveitsoonafteropeningthebagincaseitgetsdamp.Pleaseeatasquicklyaspossibleafteropened.游客止步Guestgonofurther“Stop”,“guest,stophere”Passengers,stophere!”令人疑惑的公示牌英语“旅客止步”统一到英语国家的说法“旅客止步”在英语国家的通用说法是StaffOnly,而非Touri

7、sts,PleaseStop之类的译文。StaffOnly这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用==>StaffOnly;公交车专用==>BusesOnly,贵宾专用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;会员俱乐部==>MembersOnly;专用停车位==>AuthorizedCarsOnly;警车专用停车位==>PoliceCarsOnly;请绕行此路==>ArrowOnly;超车道==>OvertakingOnly。这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。