中英标识语的语用翻译[1].docx

中英标识语的语用翻译[1].docx

ID:59143456

大小:28.72 KB

页数:1页

时间:2020-10-30

中英标识语的语用翻译[1].docx_第1页
资源描述:

《中英标识语的语用翻译[1].docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文化教育中英标识语的语用翻译王治琴(上海电力学院外语系,上海200090)摘要:随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志—英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。分析了标识语的文本类型,及造成标识语翻译失误的文化差异,指出标识语的翻译是一种跨文化交际的活动,必须在语用翻译的原则下进行,并列举了标识语的语用翻译的四种方法。关键词:标识语;语用翻译;文化差异Abstract:Withthefurthereconomicglobalization,English

2、publicsignsarecausingmoreandmoreattentioninChina.Atpresent,themisin-terpretingofChinesepublicsignsintoEnglishhasseriouslydamagedtheimageofChina.Thispaperanalyzesthetypesofpublicsignsandcul-turaldifferencesresultingintranslatingfailures.Italsopointsoutthatthet

3、ranslationofpublicsignsisacross-culturalactivitywhichisguidedundertheprinciplesofpragmatictranslation.Inthelastpart,fourapproachestotranslatingChinesepublicsignsintoEnglisharesuggestedinthelightofpragmatictranslation.Keywords:publicsign;pragmatictranslation;c

4、ulturaldifferences标识语是一种独特的常用文体,其种类繁所的标识语采用祈使句或否定句,来提醒公众推而告之。我国政府就对外宣传资料的出台就多,如交通标志、广告标牌、宣传口号、公用设施注意某事,如:禁止入内;请勿践踏草地。些禁是如此,如,“发展是硬道理”“Development标志等都可算其列。作为一种交际工具,标识语止类的标识语在中国人看来没有什么刺耳或刺istheFundamentalPrinciple.”;“努力办好用简明易懂的文字或文字辅以形象生动的图表眼的。译成英文时,要注意译文的得体,任何

5、直2008年奥运会”译为“WeshouldMakethe等方式把必要的、有用的信息传达给特殊的人白的,强加性的译文都是英文读者难以接受的。2008OlymicsaSuccess.”群,达到特定的交际目的。语的标识语英译目那么,这种禁止类的译文如何才能有较强的感与国际接轨,迎接奥运会与世博会,需要净的明确,就是在公共场合下,为在中国旅游、从染力,取得令人满意的规劝效果呢?从对现有的化国际语言环境。识语翻译是否规范与得法,事商业活动、工作或生活的外籍人士提供帮助、表示禁止类的英文表达式来看,“请勿⋯⋯”“禁是一个城市

6、乃至一个民族的素质的直接体现。警示等。止⋯⋯”相对应的表达式通常并不是“Don't标识语翻译看似区区几个字,是个“小题”,做好语用翻译的参照标准就是译者对译文读者⋯”,而是“Nodoing/名词”或“DoNotdo⋯”,却“大有文章”可做。从目前的状况来看,提高标和译文语言文化环境的正确评估和认识,对源如:禁止掉头NoU-turning;禁止入内NoAd-识语翻译质量的任务任重道远而且刻不容缓。语和译入语之间差异的评估。翻译语用策略可mittance;禁止超车NoOvertaking;请勿触摸需要强调的是,英语的

7、能力与真正的翻译实践以解释为译者针对中西文化的差异而所作的具DoNotTouch;请勿攀登NoClimbing;当然,还操作能力之间不能简单划等号。在进行标识语体词选择或形象的变更,与译者对源语的认知可以采用正面翻译,如:请勿践踏草地KeepOff翻译时,不能根据中文字面意思进行生硬的翻背景和目的语的文化背景有很大关系。译者的theGrass;请不要站在门口StandClearofthe译,应当以语用翻译的原则做为指导。准确择任务是让译文的读者领会,制造出相等的语用Door。采用这种语用翻译策略使得译文可接受词,

8、理解原文语用含义,尊重译文读者,遵从其效果,以达到交际的实现。所以,标识语的翻译程度提高。文化习俗,是标识语翻译的准则和标准。一定不能拘泥于表面上的文字,而应该顺从译3翻译的简化参考文献文读者的文化习惯和接受能力,功能对等,成功根据语用翻译,译者的任务就是揭示语言[1]卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译,2005地进行转化对应。具体地说,标识语的语用翻译在特定语境中的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。