比较文学教程全套配套课件曹顺庆 第二节.ppt

比较文学教程全套配套课件曹顺庆 第二节.ppt

ID:51619167

大小:608.00 KB

页数:12页

时间:2020-03-26

比较文学教程全套配套课件曹顺庆 第二节.ppt_第1页
比较文学教程全套配套课件曹顺庆 第二节.ppt_第2页
比较文学教程全套配套课件曹顺庆 第二节.ppt_第3页
比较文学教程全套配套课件曹顺庆 第二节.ppt_第4页
比较文学教程全套配套课件曹顺庆 第二节.ppt_第5页
资源描述:

《比较文学教程全套配套课件曹顺庆 第二节.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章变异研究第二节译介学译介学的定义及其兴起译介学的研究范畴理论前沿与发展前景返回本章导航一、译介学的定义及其兴起译介学的定义译介学的兴起重新界定译介学译介学的定义译介学是比较文学中研究语言层面的变异的分支学科,它关注的是跨语际翻译过程中发生的种种语言变异(即“创造性叛逆”)现象,并探讨产生这些变异的社会、历史以及文化根源。译介学的兴起起始:20世纪30年代独立:20世纪70年代以来,译介学渐渐脱离媒介学而独立。学科化:70年代翻译研究在欧洲的兴起直接促进了译介学的学科化。中国译介学:在国外翻译研究理论的影响下产生重新界定译介学译介学并不同于媒介学。影响研究中的媒介学

2、注重的是以实证的方法描绘出文学影响的路线,而译介学的前提是误读和误译是不可避免的,因此翻译必然产生变异,可见,译介学既然不同于媒介学,也就不应再囿于影响研究的框架之中。二、译介学的研究范畴翻译理论研究翻译文本研究翻译文学史研究翻译理论研究要重估翻译的价值,就必须重新界定翻译与原文之间的关系,将翻译从原文的阴影中解放出来。有几位重要的理论家对解决这个问题做出了关键性的贡献。比如雅各布森、本雅明以及雅克·德里达。本雅明雅各布森翻译文本研究译介学的译本研究包括译本与原文的对照、不同译本的比较、译本的变异等方面。但是,译介学的这些研究与传统译学不同在于,译介学的研究诉求并不在于

3、得出孰优孰劣的结论,它将翻译的叛逆视为必然而不是过错,目的在于研究翻译的叛逆背后的文化因素。唐·吉诃德最早的中译本《魔侠传》翻译文学史研究阿英:《翻译史话》——翻译文学史的圭臬之作翻译文学史关注的问题:它不是单纯做价值评判,而是努力放回到历史情境中去审察,试图发掘影响文化交流的隐蔽的权力结构三、理论前沿与发展前景译介学的前景:通过对文学翻译问题的研究进一步思考异质文化之间交流的深层问题。译介学的“文化转向”译介学新的发展将翻译视为目标文化建构文化身份的场域,并在此中展开其想象自我与他者的问题系。努力发掘翻译文本所体现出来的译者的主体性、等一些并不能完全被纳入体制中考察的

4、因素,从而还原历史本来的丰富性与复杂性。总结

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。