本科口译(上):口译中的听辩(一).ppt

本科口译(上):口译中的听辩(一).ppt

ID:51582272

大小:150.02 KB

页数:14页

时间:2020-03-24

本科口译(上):口译中的听辩(一).ppt_第1页
本科口译(上):口译中的听辩(一).ppt_第2页
本科口译(上):口译中的听辩(一).ppt_第3页
本科口译(上):口译中的听辩(一).ppt_第4页
本科口译(上):口译中的听辩(一).ppt_第5页
资源描述:

《本科口译(上):口译中的听辩(一).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、口译中的听辩Areformofthinkingpatternwhilelistening外语学习中的“听”和口译活动时的“听”外语学习中的“听”口译活动时的听”标准音、声音清晰不同口音、环境干扰材料可控内容不可控(语速、难度、知识面、长短、连贯性、逻辑性、专业性等)学习语言或答题,压力和责任小完成工作,压力和责任大听懂就可,重在理解为说而听,兼顾表达记字词记意思有提示无提示听清并记住全部字词不一定有利于口译口译试练。听音,脑记、手记随意,口译,录音,听录音今天外边下着大雪,天气严寒,但是我的心是热的。我早已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。现在正是金融危机的严冬季节,但是我看到年轻人

2、,仿佛看到了春天,看到了光明和未来。因为我坚信,知识的力量,年轻人的勇气,是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界的命运。一篇好的演讲应该是不加修饰的。用心说话,讲真话,这就是演讲的实质。我希望我的演讲能够给老师、同学们思想以启迪。你们能够记住其中一两句话,那我也就满足了。It’ssnowingheavilyandseverelycoldoutside,butIfeelcompletelytheopposite.I’velongwantedtocometoCambridgeUniversityandtomeetyou.Nowweareinthisbleakwinteroffinancial

3、crisis,butwhenIseeyoungpeople,Iseethecomingofspring,brightnessandfuturebecauseIfirmlybelievethatthepowerofknowledgeandthecourageoftheyouthwillchangethefateofthehumanrace,ofonecountryandofthewholeworld.Modificationdoesnotmakeagoodspeech,butspeakingbyheartdoes.IhopewhatIsaytodaycanbeinspiring.AndIwi

4、llbehonoredifoneortwosentencesshallberemembered.口译时该如何听从听字词转变为听意思,从听语言形式转变为听内在含义:所以听意不听词,得意而忘形。岌岌可危Dangerous,greatdanger,walkingontheice,hangingbyathreadhair,ontheropes听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?听意不听词,不一定要听清每一个词。有人说我的脑子像电脑,数字,高兴,忧虑,改革开放:GDP,9%,外汇储备3000亿美元:高兴。有人说我的脑子像电脑,我确实装了很多数字,这些数字有些使我高兴,也有使我忧虑的,比如说中国

5、改革开放以来,GDP增长平均在9%以上,中国的外汇储备达到了3000亿美元,这是使我高兴的。severalwaystoprepareforsleeping:worklate:ashortbreak,restfulbefore.Abedtimedrink,butcoffeeortea,caffeine,awake.Thereareseveralwaystoprepareforsleeping:peoplewhoworklateshouldtrytogivethemselvesashortbreakanddosomethingrestfulbeforegoingtobed.Abedtimedr

6、inkcanalsohelp,butcoffeeorteashouldbeavoidastheycontaincaffeineandwillkeepyouawake.信息听辨是整个口译过程的起点和基础。信息听辨不仅要求译员辨识原文的内容,听懂原文的意义,还需要译员在此基础上把握原文的关键概念和逻辑关系,为口译的顺利进行打下良好的基础。为了迅速有效地把握原文的关键概念和逻辑关系,译员需要分别掌握关键词听辨和逻辑关系听辨这两大技能。关键词;逻辑听辨关键词听辨关键词是指译员为了更好地记忆信息,有选择地提取原文少数词语并快速记忆其意义的过程。遵循三原则:一是听辨关键词是为了满足译员记忆原文信息的需

7、要,关键词更多起到的是提示作用,译员可以借助关键词迅速回忆原文的主要内容;二,选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关键词记忆原文的主要内容。三,记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重点。关键词听辨训练可以分为两个阶段:关键词的选择和关键词的精简。关键词(keywords)的选择ThereisalsoalotofdifferencebetweentheEastandtheWestintermsofmanag

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。