论文学翻译批评标准——-忠实-的相对性.pdf

论文学翻译批评标准——-忠实-的相对性.pdf

ID:51487154

大小:380.22 KB

页数:4页

时间:2020-03-25

论文学翻译批评标准——-忠实-的相对性.pdf_第1页
论文学翻译批评标准——-忠实-的相对性.pdf_第2页
论文学翻译批评标准——-忠实-的相对性.pdf_第3页
论文学翻译批评标准——-忠实-的相对性.pdf_第4页
资源描述:

《论文学翻译批评标准——-忠实-的相对性.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据内蒙古农业大学学报(社会科学版)JomdofhHM蛐AaricdturalU-Ⅷ商畎蚰l甾∞∞Ed60n)2008年第3期(第lo卷总第39期)No.32008(VoL10SumNo.39)论文学翻译批评标准——“忠实”的相对性。●陈宏川(福州大学阳光学院外语系,福建福州350014)摘要:传统的翻译理论常将“忠实”作为衡量文学翻译成功与否的重要标准,体现了“原文至上”原则,却忽视了译者和读者的能动参与作用。本文试图运用阐释学和接受关学等理论观点,从作者、原作、译者和读者四个方面来说明在文学翻译过程中,对原作者和原文文本不可能产生一种超越时空、惟一正确的终极性理解,译者和读者的

2、能动参是文学翻译过程中不可或缺的环节。译作对原作的“忠实”只能是相对的,若仅以忠实与否作为评价译作的标准则无疑会使翻译批评具有很大的局限而失之片面。关键词:阐释学;接受美学;期待视野中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009--4458(2008)03--0312--02长期以来,人们一直用传统译论中的“忠实’作为衡量文学翻译成功与否的重要标准,认为如果一部译作连基本的“忠实”都做不到,那就不能算是翻译。正是因为对“忠实”、“信”和“等值”的大力提倡,才使翻译界中曾经泛滥一时的与原作竞争之风,即对原作任意删改,毫不顾及原作的完整性的做法得到了逐步的纠正,直至为基本杜绝。翻译在

3、这种良好风气下得到了健康的发展,它以准确传达原文意义为己任,在促进文化交流中起到了突出的作用。虽然“忠实”标准在翻译中得到了成功地运用并取得显著成效,但是随着对翻译研究的深入,人们逐渐认识到“忠实’,标准实际上反映的是一种“原文至上”的译论观,这种传统译论观的局限表现在:首先,这种标准的前提就是不现实的,如果以忠实于原作者和原文作为衡量尺度,则其前提必须是人们能对原作者和原文产生一种超越时空、惟一正确的终极性理解。而这是不可能、不现实、至少也是不必要的。其次,这种标准忽视了译者和读者的能动参与作用,将翻译理所当然地设定为可以像镜子一样原原本本地反射原文的信息,而这种设定显而易见也是不符

4、合客观规律的。本文试图运用阐释学和接受美学观点,从作者、原作、译者和读者四个方面来说明在文学翻译过程中,对原作者和原文不可能产生一种超越时空、惟一正确的终极性理解,“忠实”只能是相对的。现今它已不能再被认定为评价文学翻译好坏的惟一重要标准,而只能同其他因素一道对翻译实践起指导作用。‘一、作者原意的不可知性要做到“忠实”,首先就是要忠实于原作者。也就是译者要能够准确理锵作者原意。然而到底怎样理解才算得上真正理解了作者原意呢?假设A批评B的译文对原作不够“忠实”,因为B的翻译不符合作者原意,这意味着A对原作的理解符合作者原意。而实际上这是不大可能的,因为作者原意并不直接呈现在某处,而是隐藏

5、于作品之中,任何人都不可能有充足的理由证实他的理解完全符合作者原意,即使是作者本人也不可能完全复原他当初写作的意思。因而对作者原意不可能有确切而惟一的阐释[11。不同的人可以对它产生不同的理解,正所谓“仁者见仁,智者见智”。以《诗经:》开篇第一首诗《周南·关雎》的翻译为例,尽管其前四句“关关睢鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”是妇孺皆知的,但人们仍然无法对它得出完全一致的理解。首先,对于“关关”是个什么声音,就有许多不同的说法:现代汉语的译者有的用“咕咕’’,有的认为是“应和’’声,有的认为是“对着唱”。英语的译者有的译成kw-an--№,有的用“Hid!Hid!”还有的译成“F撕!

6、胁!”而对于“君子”一词的理解更是众说不一,有的认为指的是君王,将其译成“Lord9’,有的认为是指有身份的人,译成“gentienmn",还有的认为应该是指平民百姓,故译作“ayoungrn耐’或“al础犯]。真所谓诗无达诂。从这个实例我们可以清楚地看到人们根本无法通过原作文本对作者原意进行确切而惟一的阐释。可能《关雎》中的“关关”、“君子”等在原作者最初创作时的意义是明确的,只是由于时代的变更才模糊起来。但其意义的模糊何尝不是各个时代各个学派的学者,根据自己掌握的资料,按照自己的哲学观点、政治观点和艺术观点,提出自认为最符合作者本意的阐释而造成的呢?此外根据伽达默尔的解释学观点,作

7、品显现的意义并不是*收稿日期:2008一03—12作者简介:陈宏川(1974--),女,四川资中人,福州大学阳光学院外语系,讲师,硕士,主要从事翻译理论研究.万方数据●陈宏川论文学翻译批评标准——“忠实”的相对性著译作者的意图而是读者所理解到的作品的意义[”。这样说来,一部作品一旦产生,作者的作用便不再至关重要,重要的应是读者的理解。解构主义的代表人物罗兰·巴特甚至宣称“作者已死”L3j。而事实上,无论是研究者还是评论家,都不可避免地受到他们当

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。