论以忠实为取向的翻译标准

论以忠实为取向的翻译标准

ID:39582039

大小:119.00 KB

页数:17页

时间:2019-07-06

论以忠实为取向的翻译标准_第1页
论以忠实为取向的翻译标准_第2页
论以忠实为取向的翻译标准_第3页
论以忠实为取向的翻译标准_第4页
论以忠实为取向的翻译标准_第5页
资源描述:

《论以忠实为取向的翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、·译学研究·论以忠实为取向的翻译标准—兼论严复的“信达雅”曹明伦(北京大学英语系,北京loos7l,河北大学外国语学院,河北保定071002)摘要:以忠实为取向的翻译标准从来娜是译者主砚上的自律准则,也是人们评利译作质t的客砚准绳。当代西方翻译理论界仍然以推陈出断的方式使用‘忠实’这个术语.坚持“忠实”这个棍念。甚至德里达井作的英丈版译者也提出了“忠实原,系统’。但当今一些中国学者以客观上不存在绝对忠实的译作为由,主张译者应放弃时忠实的主砚追求。这些学者为其主张提供了不少论据,其中最主要的走断批评理论、德里达的结构分解阅读法和比较丈学的译介学

2、理论。本丈指出以忠实为取向的翻译标准永远不会过时,并对上述三个主要论据进行了解析,指出1)街批评理论的基本立场走提偏丈字分析,强调原作t义应来自丈本自身,2)德里达的结构分解阅读法强调“有解读经脸扰能肴到真实’,3)比较丈学学科挽定,译介学只研究译作在目标语丈化中的传播、接收和影响子问题,不时译作忠实与否作出评利。鉴于此,要求译者放弃翻译忠实标准的主张跳乏真正的理论依据。关.词:翻译标准;忠实取向;街批评理论;德里达的结构分解阅读法;译介学;信达推中圈分类号:H059文献标识码:^文章编号:1000-873X(2006)04-0012-08S

3、omeTentativeReflectionsonTranslationCriterionCaoMlnglun(CollegeofForeignLanguages,PekingUniversity,Beijing100871,China)Abftract:BothintheWestandinChina,thetranslationcriterionoffaithfulnessorfidelitywasinitiallymeanttostresstheneedfortranslatorstobeself-disciplined.Itsuseby

4、criticstomeasuretheextenttowhichaTTcanbeconsideredafairrepresentationofitsSTwasalaterdevelopment.WhereascontemporaryWesterntranslationscholars,fromNida,Gutt,PopovictoLewis,stillmareuseofthenotionsoffaithfulnessandfidelityininnovativewaysintheirtheory-buildingefforts,someChi

5、nesescholarsareadvocatingabandoningbothtermsandwhattheystandfor.Opponentsof"fidelity"oftenappealtotheNewCriticism,toDecrida'sreadingstrategyofdeconstruction,andtothet6ooryofMedio-Translatologyasjustificationsfortheirstand,yettheirwayofdrawingfromthesetheoriesishardlyjustifi

6、able.TheNewCriticisminsistsonthepossibilityofanobjectivecriticism,inwhichattentionwouldbefocuseduponthemeaningofthetextitself.Derrida'sstrategyofd}constmctionsimilarlyprovidesausefulwayofreadinginordertogetatthemeaningofatext.AndthetheoryofMedio-Translatologyisconcernedonly

7、aboutthetargettext'stransmission,receptionandinfluencesinthetargetlanguageculture.Noneofthetrioisofmuchhelptoopponentsoffidelity.Keywords:translationcriterion;faithfulnessorfidelity;NewCriticism;Derrida;Medio-Translatology一、以忠实为取向的翻译标准并不过时公输之巧,不以规矩,不能成方圆。师旷之聪,不以六律,不能正五音。(《孟

8、子·离娄上》)故作为以“传令知会通耳”为目的的创造性文化活动,翻译当然也得有其行为规则,其创造的结果也得有尺度来衡量。这规则和尺度就是翻译标准。然中西先贤皆深知,就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。