欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34515038
大小:534.61 KB
页数:7页
时间:2019-03-07
《论-忠实-作为翻译标准及其意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、万方数据2007年3月第23卷第2期ups,I球语学玩学招JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityMar.,2007V01.23No.2论“忠实"作为翻译标准及其意义陈新良、(佛山科技学院英语系,广东佛山328000)提要:自古以来,“忠”就是翻译的根本问题。今天的翻译界赋予了传统意义上的“忠实”更宽泛的意义。由于主、客观条件的限制,使得主体因素的作用大小不一,因此“忠实”呈现出不同的程度。我们认为这是两种不同的文化在不同的历史时期和历史语境下协调的结果。对
2、“忠实”作为翻译标准的研究不仅有益于促进文化交流,而且还具有深远的理论意义。关键词:忠实;根本;主体因素;程度中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1003—3831(2007)02—0125—05“Faithfulness”asaCriterionofTranslationanditsTheoreticalSignificanceCHEN勋l·厶帅gAbstract:Sincetheancienttimes,“faithfulness”hasbecomethefundamentalconcernoft
3、ranslation,whichhasbeengivenblDsdercoveragenowadays.Limitedbythesubjectiveandobjectiveconditions,theexertioniBfldebysubjectivefactorvaries,thus,“faithfulness”takesondifferentdegrees,whichwethinkresultsfromcoordinationoftwodifferentculturesunderdiffer-enthis
4、toricalstagesandcontexts.Thestudyof“faithfulness”a8acriterionoftnmslmioncontributesnotonlytotheculturalexchange,butalsotothetheoreticalsignificanceoftranslationtheory.Keywords:faithfulness;foundation;thesubjectivefactor;degree·在大量引进和接受西方翻译理论后的中国翻译理论,传统的“忠实”
5、观受到了前所未有的抨击,有人似乎要摈弃这一翻译标准。有不少论者认为,没有必要在“忠”与“不忠”这一点上争论不休,翻译已经文化转向,不再受文本的约束,译者已经解放。这种由来已久的“忠实综合症”,或者说“忠实幻想症”——只不过是一个乌托邦的想像,一个理论神话(黄汉平,2003)。作为传统翻译标准的“信”(忠实)的“神话”正在走向“终结”(谭小兰,2002)。或许是深受传统理论禁锢太久,加上受西方新批评理论和解构主义翻译理论的影响,这些国内的研究者才得出了如此大胆的结论。笔者认为,“忠实”作为翻译标准仍然具有重II
6、-的意义,有必要进行深入和细致地研究。一、“忠实”作为翻译标准具有历史必然性我们知道,自古以来翻译中“忠”的问题,是中西译论的核心议题。从翻译诞生开始及在以后两千年左右的漫长翻译实践中。“忠实”问题就一直相伴中西翻译家。他们的“忠实”观在翻译历史长河中对人们的翻译实践起到了不可磨灭、无以替代的作用。中国翻译史上的翻译家从古代的支谦、玄奘,近代的严复,现代的鲁迅、陈西滢。到当代的傅雷、钱钟书、王佐良,以及西方翻译史上的翻译家从译学起始阶段的Horace、Quintifian和Jerome,文艺复兴时期的Eros
7、-mu8、Dolet、Luther,近代的Batteux、Dryden、Tytler、Schleiermacher、Humboldt、Goethe和Nida,他们大都有过大量的翻译经验(即便是像奈达这样翻译实践较少的理论家也是参照《圣经》翻译的实践过程进行研究的),他们的翻译理论的侧重点主要放在翻译方法和技巧的研究上,例如,支谦所谓“因循本质,不加文饰”,说的就是“忠”的方法,玄奘的所谓“五不翻”,则更是谈论忠实于原文的问题。就连一代译论宗师严复,他的著名三字原则“信、达、雅”也是谈“忠”的问题。鲁迅也认为,
8、在供给知识分子看的译著中,应主张“宁信而不顺”的译法。“一面尽量地输入,一面尽量地消化,吸收,可用的传下去,渣滓就听他剩落在过去里⋯⋯但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将以‘不顺’而成为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰,被踢开。这最要紧的是我们自己的批评。”谈的又是“忠”的问题。钱钟书则提出了“化境说”,就像原作的“投胎转世”,躯体换了一个,而精魂依然故我,不能因语文习惯的差异而露
此文档下载收益归作者所有