论翻译_忠实_标准的动态发展和相对性

论翻译_忠实_标准的动态发展和相对性

ID:46595148

大小:166.77 KB

页数:3页

时间:2019-11-26

论翻译_忠实_标准的动态发展和相对性_第1页
论翻译_忠实_标准的动态发展和相对性_第2页
论翻译_忠实_标准的动态发展和相对性_第3页
资源描述:

《论翻译_忠实_标准的动态发展和相对性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年1月湖南学报Mar12008第8卷第1期JournalofHunanFirstNormalCollegeVol18No11论翻译“忠实”标准的动态发展和相对性曾昭艳(湖南省第一师范学校外语系,湖南长沙410002)摘要:“忠实”标准一直是翻译界不懈的追求目标和争论的焦点。传统“忠实”具有特殊的历史地位,但由于其本身的局限性,不断受到现代翻译理论的冲击。但这同时也给传统“忠实”标准注入了新鲜的血液,提供了新的研究视角。我们应该以发展的眼光来看待“忠实”,认识到其动态发展和相对性的特征。关键词:翻译;“忠实”标准;动态发展;相对性中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1

2、671-4369(2008)01-0120-03自有翻译活动以来,古今中外学者便对翻译标准这一文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又[3]问题争论不休,而翻译的“忠实”标准更是翻译界的一个千不能完全保存原有的风味,那就算入于‘化境’”。这种百年来挥之不去、纠缠不清的情结。从“案本”、“求信”到“忠实”可以说是对原作最大程度的忠实,但过分强调艺术“等值”、“译意”,古今中外,众多的翻译理论家和实践者孜性,可望而不可及。孜以求地追逐着翻译的“忠实”。一直以来,“忠实”成了翻西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱(Do2译思想的灵魂和理想,也被说成“永远无法实现的乌托let

3、)他,提出了翻译的五原则:理解原著内容;通晓原语和译[1][4]邦”。任何有生命力的、真正放之四海而皆准的理论无不语;避免逐字对译;采用通俗形式;讲求整体效应。18世是发展的、开放的,翻译标准也应该是一个发展的、开放的纪末,泰特勒(Tytler)在《论翻译的原作》中也提出了翻译理论体系。在今天,建立独立的翻译学己是众望所归,其关的三原则:译作应完整的再现原作内容;译作风格与原作相[5]键在于把翻译学建立成一个开放的理论体系。这是由翻译同;译作应如原作一样自然流畅。表面看来,这些传统译活动的自身规律决定的,已为翻译实践所证明。在这种背论者似乎只在谈论翻译的方法和原则,其实他们都谈到了景下

4、,本文重提翻译的“忠实”标准这一核心问题,试图从翻译的标准问题。进入20世纪,费道罗夫和温特在给翻译现代理论对忠实标准的冲击的角度,说明翻译“忠实”标准定义的时候就加上了“忠实”、“全面”、“等值”等要求,卡特的动态性和相对性。福德将翻译定义为:将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代。并且提出了“文本对等”论。西一、传统译论中的“忠实”标准及其局限性方学者所提的“等值”和我国学者所提的“忠实”标准一样,早在一百多年前,严复先生在《天演论·译例言》中就要求“信”于原文。提出了“信、达、雅”的翻译标准。“斯论一出,直如石破天纵观古今中外,不难看出“忠实”标准从一提出就占据惊,

5、使译界学人近百年来几乎不敢越雷池一步”,此现象成最高地位。而这种特殊地位是和翻译的本质分不开的。而[2]了“西方学人或学界难以明白的学术奇观”。而且自提出对于“忠实”的认识,既有持绝对观点的,也有认识到了其之日起,一百多年来,它在国内翻译界一直处于主流地位,相对性和局限性的。传统译论中的“忠实”标准主要是针具有极大的影响。这一经典翻译标准把“信”置于首位,充对文学翻译,以原文为本位,是一种无法实现的理想化的标分体现了对“忠实”的推崇。严复的翻译观虽被奉为译学准。这些问题从一开始就存在。圭臬,但持不同意见的也大有人在。上个世纪30年代,由二、现代译论对“忠实”标准的冲击鲁迅、梁实秋、瞿秋

6、白和叶公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一场“直译”和中国传统译论沿着“案本—求信—神似—化境”的思“意译”之争。鲁迅先生坚持“宁信而勿顺”,提出了易解、路渐次发展,长期具有理论活力;西方传统译论也是立足于丰姿双标准:力求易解和保存原作丰姿,就是既要通顺也要实践,理论与实践相结合,对现当代译论颇具影响。但是传忠实。这其实是对“忠实”提出了更高的要求,不仅要忠实统译论处于特定的历史语境中,难免具有特定的历史局限于原作的内容,而且要忠实于形式。到了五六十年代,继傅性。随着时间的发展,新的理论不断涌现,并且给本身具有雷提出“神似说”后,钱钟书又提出“化境说”—

7、——“文学翻局限性的传统标准带来冲击和动摇。译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国许渊冲的“优势竞赛论”主张:“文学翻译是两种语言、收稿日期:2008—01—03作者简介:曾昭艳(1981—),女,湖南邵阳人,湖南省第一师范学校外语系助教,硕士。120甚至是两种文化之间的竞赛。文学翻译的低标准是求似或究的发展,翻译本身的发展进入了一个更加宽广的境地,来求真,高标准是求美”。所以像以往之谈“忠实”是远远不源于以前的翻译理论的旧的、静态

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。