《衔接和连贯》PPT课件.ppt

《衔接和连贯》PPT课件.ppt

ID:51313213

大小:262.50 KB

页数:19页

时间:2020-03-21

《衔接和连贯》PPT课件.ppt_第1页
《衔接和连贯》PPT课件.ppt_第2页
《衔接和连贯》PPT课件.ppt_第3页
《衔接和连贯》PPT课件.ppt_第4页
《衔接和连贯》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《衔接和连贯》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、衔接和连贯衔接:指语篇中某一成分与另一成分之间的关系,主要表现为二者可以互相解释,这可以方便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言语。连贯:指语篇衔接完好,语篇内部的各种语义关系紧密而且完整。两者的差异:前者通过语法和词汇手段来描述,可见;后者则通过理解和推断来判断,不可见。衔接的分类一、照应概念:指语篇中一个成分为另一个成分提供参照。两种主要形式:人称照应和指示照应1.人称照应概念:指用代词复指上下文出现的名词,实现这一功能的有人称代词、物主代词和名词性物主代词。例句:ImetJohnonthestreetye

2、sterday.Hewaswalkingbesidehissister.Theyweregoingtoseeafilm.昨天我再街上碰见约翰了。他和姐姐一块儿走着。两人要去看电影。英汉语在人称照应中有一定的差别,主要表现在两个方面:前指和后指。1).在前指方面,英汉语人称代词前指照应有不同的倾向:英语使用人称代词的地方,汉语倾向于采用省略或重复名词的方式进行照应,而不必一一对应。例句:I'vereceivedyourletterandreaditwithdelight.来信收到,已欣然拜读。(省略)Heshrug

3、gedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。(省略)Westillhavemanyfailings.Wearenotafraidtoadmitthemandaredeterminedtogetridofthem.我们还有很多缺点。我们敢于承认这些缺点,还要下定决心改正它。(重复)Tips:汉语不省略物主代词时,一般有特殊的语用含义,如表强调、不满或不耐烦等。例句:TheoverseasChineseus

4、uallysay,"Ourheartsarealwaystowardsourmotherland."海外侨胞常说:“我们的心永远向着祖国。”(表强调)"Justignorethemandtellthemtoshutuptheirmouth!"“干脆别理他们,要他们闭上他们的嘴!”(表不满)2).在后指方面,英汉语差异也很明显。代词在前,被只带的成分在后,这在英语复合句中比较普遍,而在汉语里则比较罕见。翻译是,可以考虑变后指为前指。例句:Whenheemergedfromcaptivity,Niehouslooke

5、dlikeamiddle-agedhippie.Hehadlost44poundsandwasdressedinill-fittingjeansandsport-shirt.尼霍士被释放时,看上去就像一个中年嬉皮士。他瘦了44磅,牛仔裤和运动衫没一件合身的。2.指示概念:指用指示代词、时间和地点副词以及定冠词来表达照应关系。在指示照应中,发话者通过指明事物在时间或空间上的远近来明确所指对象。例句:Thereseemstohavebeenagreatdealofsheercarelessness.Thisiswha

6、tIcan'tunderstand.英汉指示照应系统有异有同,下面我们首先就英语指示代词this/that与汉语的“这/那”及其派生的词语作一对比。例句:Shenoticedhe'dsaid"making"pictures."Youmakepictures,nottakethem?""Yes,atleastthat'showIthinkofit.That'sthedifferencebetweenSundaysnapshootersandsomeonewhodoesitforaliving..."她注意到了他说“

7、制作”照片。“你制作照片,而不是拍摄照片?”“是的,至少我是这样想的。这就是星期天业余照相者和以此为生的人的区别……”Tobeornottobe:thatisaquestion.(Shakespeare,Hamlet)生存还是死亡,这是个问题。小结:从上面两个例句可以看出,说汉语的人倾向于将被陈述对象在心理上与自己拉近一些,即,使用近指词“这”来指称较远的事物。换言之,汉语有使用近指的倾向,而英语则相反。英汉语在指示代词使用上的另一个差异是英语有一个既非this又非that的中性定冠词the,可以对应汉语的“这”

8、或“那”。翻译时可以采用以下两种方式:1).汉语根据不同情况用“这”或“那”,表示确定的指称意义。例句:Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainments;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。