复译假设--以《傲慢与偏见》为例.pdf

复译假设--以《傲慢与偏见》为例.pdf

ID:51208741

大小:97.81 KB

页数:1页

时间:2020-03-21

复译假设--以《傲慢与偏见》为例.pdf_第1页
资源描述:

《复译假设--以《傲慢与偏见》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、复译假设以《傲慢与偏见》为例聂倩(长江大学外国语学院湖北·荆州434023)摘要《傲慢与偏见》是一部脍炙人口的小说杰作。言语风趣幽默又极具讽刺意味,在舞场宴会、聊天斗嘴中反映世态炎凉。关键词复译《傲慢与偏见》中图分类号:H315.9文献标识码:A1泰特勒的翻译三原则析,对原作中的“must”,孙、义两位译者分别译为“总要”“必定十八世纪,英国翻译家泰特勒在《论翻译的原则》中提出想”,表现有钱单身汉想娶妻的程度不同。根据上文的分析,他的翻译三原则。其三原则为:(1)译作应完全复写原作的思与其说单身汉想娶妻,不如说女人需要嫁有钱人。因此,将想;(2)译作的风格和手法应和原作属

2、于同一性质;(3)译作应“must”的程度译得越深,两者间对比度就越大,反讽的效果就具备原作所具有的通顺。该原则从内容、风格和语言表达三越明显。从词语的翻译来看,义译更加符合原文的风格。个方面来评价译文的好坏。泰特勒的翻译理论比较系统全面,要在忠实于原文的基础上再现原文的写作风格,并非易不仅是英国翻译理论史,更是整个西方翻译理论史的一座重事。特别是简·奥斯汀在原作中运用大量的讽刺语调和喜剧要里程碑。手法。译者不仅要读懂原作者的“弦外之音“,还要用目的语2三译本比较分析将其原汁原味地再现,实属不易。两个译文各有优劣,但总体2.1译作应完全复写原作的思想上都遵循了原作的写作风

3、格。泰特勒认为,译者要想完全复写原作的思想,首先要十分2.3译作应具备原作所具有的通顺精通原作的语言,同时也要十分熟悉所译材料;对原作中模糊在文学翻译中,使译文通顺流畅是每个译者义不容辞的不清的地方,译者要运用自己的判断能力,将其解释清楚。对责任,也是译本是否有市场价值的保证。要使译作既忠实于原文的忠实首先体现在用词的准确性上,译者只有对译文中原文,又具有文采,译者就必须既用原作者的灵魂,又以他自的字眼千锤百炼,才能使译文准确贴切。己的发音器官来说话。泰特勒强调译文要再现原文的连贯和例1:“Youwanttotellme,andIhavenoobjectiontohear

4、-衔接。ingit.”Thiswasinvitationenough.例3:“Why,mydear,youmustknow,Mrs.Longsaysthat孙译:“既是你想说,我听听也无妨。”这句话足以逗引太Netherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthe太讲下去了。northofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseand义译:“你非要告诉我不可,我也不反对。”既然他这样回fourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthathe答,她

5、便劲头十足地往下说了。agreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossession这句话的背景是贝内特太太从朗太太那里得知内瑟菲尔beforeMichaelm,andsomeofhisservantsaretobeinthehouse德庄园被一个叫宾利的有钱单身汉租去了,急于把这个“大消bytheendofnextweek.’’息”告诉丈夫,却被丈夫的冷漠态度泼了头冷水。在贝内特太孙译:“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让太步步紧逼,质问丈夫到底想不想知道租主的时候,贝内特先英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期

6、一那天乘坐一辆驷生无奈地表示自己听听也无妨。贝内特先生的配合态度极大马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;地满足了太太的虚荣心理,激励太太继续对自己的“大发现”他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个佣高谈阔论。值得一提的是,在原著中不少单词用斜体的形式人先住进来。”区分开来,或者用来强调,或者是有言外之意。义译:“咳,亲爱的,你应该知道,尼日斐尔德庄园被一个2.2译作的风格和手法应和原作属于同一性质从英格兰北部来的年轻人租去了。他可是大富翁啊。星期一翻译是在目的语中建构原语言,应该尽量做到自然对等。那天,他坐了一辆驷马马车来看房子。他对房子很

7、满意,并立这种对等,首先是内容上的,其次就是风格上的。要做到风格即从莫里斯先生手上租下;他将在米勒节以前住进来,他的一对等,需要整体把握原作的语言风格。小说中,奥斯汀巧妙地些佣人将在下周末提前过来。这是朗格太太告诉我的。”运用反讽这一手段来塑造滑稽的人物,构建喜剧性的场面。孙译遵循了原文标点符号的使用特色,使译文读起来酣例2:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatamailin畅淋漓,将贝内特太太话唠的形象塑造地十分生动。而义译possessionofagoodfortunemustbein

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。