《草叶集》蒙译本研究--以阿尔泰译《草叶集》为例.pdf

《草叶集》蒙译本研究--以阿尔泰译《草叶集》为例.pdf

ID:52304803

大小:3.21 MB

页数:126页

时间:2020-03-26

《草叶集》蒙译本研究--以阿尔泰译《草叶集》为例.pdf_第1页
《草叶集》蒙译本研究--以阿尔泰译《草叶集》为例.pdf_第2页
《草叶集》蒙译本研究--以阿尔泰译《草叶集》为例.pdf_第3页
《草叶集》蒙译本研究--以阿尔泰译《草叶集》为例.pdf_第4页
《草叶集》蒙译本研究--以阿尔泰译《草叶集》为例.pdf_第5页
资源描述:

《《草叶集》蒙译本研究--以阿尔泰译《草叶集》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、垂夏三季t秀一n一9冬一。嚣¨予田荔于要¨予暑乱逼要m妻¨l宝¨o_o之于习荔孔i¨善牙L乏及互之主=)9§j六十芰。协意.】乏N协Q委『:宇习目蔓’口口乏J毫霉。萋乏茸毛J至主子萋¨善于习茁≈寸哽乏彗爿a—季、《:耋一童灭乏窘爱I》雯丑至寸凳Ⅲ砖妻;全毒量分类号UDC蝴:/螂嬲必密级』8i

2、i!爸苓型芝I编号——论文题目学号:3Q墨Q!Q昼2所在学院:墓直堂堂陵专业:出筮塞堂墨世昼塞堂研究方向:墓这塞堂差丕指导教师:王渔梅2011年05月25日原创性声明本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的

3、指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他入已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得囱鏊直盔堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:日期:在学期间研究成果使用承诺书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允许编入有关数据库进行检索,也可以采用影

4、印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。学位论文作者签名:莓蝴指导教师签名:3泓日期:血轴删日期:』红山上·z岁蚕L寸冬耄.罢言之£aLa}乏乏窆姜J乏雯芝荃墨置辛乏导彳习妻:)乏’口口乏J炙丢67乏才£乎3拿天嚣a茎?}:茎季量才是。墓号.垂童≈蕾号.妻k寻乏囝毛号.i爿。委乏

5、善霉.)乏夏丢3i芜.)乏蕾3哮毛雪宝雪;吾塞毛写夏J:芎蚕;客.9芝’叮jA争未砖舅,丁k}1FA才妻2己习乏A1口r争、拿习兮:峥吞石逼^争』采.’口诅妻A葺≥乏乏芜L雪宝圭;吾耄羌k雪墨量;A差主妻疋务u壹童文互疋主久亍々趸i置_善彳乏乏誊,i之委≈1口之萋.费彳习£量.)予i豆乏J暮豆:拿要孑客.贫葛斗o?委穿零牙a置差各f专多壬才之芏丢%至写’口:予:宇要芋2.《:’芍丢苫巧寸丑渭至《:去毫客灭乏拿君A:》墨乏a主乏,汆菇:》乏i0m委久箕J霉主互芽22至军太j呵芏=)i萋Ai石墨五量

6、暑暑之是^3葛寸a}:)%主乏冀.)jA乏青季善膏墨4子%才拿象牙乏呈Jao云舅拿委委《:耋未髯甘乏军j宝重量:茎;妻:》A寸毒习之言平泛妻寸季才叠A;i遏羔=)乏芎是。葛芝喜量iL才a}.芎j之芽a}.寸妻.妻3芽之才妻乏喜Ai【主乏宇妻.予量。寻}.才轰量。蚕哮雪i.营;.马之.垂寻垂;炙荦要:i莹&身乎彳、家了:黑荃墨.宇哥嘻£才乏.)至之i爿。舌乏菱:冀百灵£j$.言暑秀塞j墨言暑遍才3囝争习之更a奎。杰击歪名巧亍雪;之震可又了黄乏塞勇:》乏r瓦ia量=)岛差戈《:参客暑x乙妻:》乏善才

7、爿鼍手.童j主J%寸§象呈:)耋唁鲁.童葛事。久才妻Ⅳ丰—玎于一夏至圣乏茎-内容摘要本篇论文从比较文学译介学的角度系统地分析了惠特曼《草叶集》的蒙译本。论文由导论、正文、结论、附录等四个部分构成。导论部分主要写了选题理由及意义、研究目的、研究状况及研究方法。第一章以直译、意译、归化、异化等译介学的方法系统地分析了阿尔泰用蒙古文翻译的《草叶集》,得出了阿尔泰在翻译惠特曼《草叶集》时主要使用了译介学的直译方法的结论。第二章主要分析了《草叶集》的蒙译本中存在的一些问题。第一,在翻译外来名词时我们缺少统

8、一规范的标准来翻译这些外来名词。第二、在翻译的过程中存在着对原文的格式自由来回调节的现象,对此提出了若没有必要的话尽可能保持原文格式的建议。第三、在翻译的过程中译者增加了一些原文没有的词句或删减了一些原文词句,得出的结论是这样增加新词或删减原文的词会影响原文要表达的意思。第三章主要从社会、政治、文化差距、译者自身条件等影响译介的因素分析了一个外来文学的翻译主要受到哪些因素的影响。最后,在以上三章内容的基础上对全篇论文进行了一个总结。关键词:《草叶集》的蒙译本、翻译中存在的问题、影响翻译的因素Ab

9、stractThisthesissystematicallyanalyzestheMongolianversionofLeavesofGrassbyWaltWhitmanfromtheperspectiveofMedio-translatologyincomparativeliterature.Thethesisismainlycomposedofintroduction,mainbody,conclusions,andappendix.Theintroductionpartgivesanill

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。