伽达默尔的哲学解释学及其对文学翻译的影响——以《红楼梦》两英译本为例.pdf

伽达默尔的哲学解释学及其对文学翻译的影响——以《红楼梦》两英译本为例.pdf

ID:51205977

大小:207.34 KB

页数:3页

时间:2020-03-21

伽达默尔的哲学解释学及其对文学翻译的影响——以《红楼梦》两英译本为例.pdf_第1页
伽达默尔的哲学解释学及其对文学翻译的影响——以《红楼梦》两英译本为例.pdf_第2页
伽达默尔的哲学解释学及其对文学翻译的影响——以《红楼梦》两英译本为例.pdf_第3页
资源描述:

《伽达默尔的哲学解释学及其对文学翻译的影响——以《红楼梦》两英译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第30卷第6期吉林工程技术师范学院学报Vo1.30No.62014年6月JournalofJilinTeachersInstituteofEngineeringandTechnologyJun.2014伽达默尔的哲学解释学及其对文学翻译的影响以《红楼梦》两英译本为例曲明媚(中北大学人文社会科学学院,山西太原030051)[摘要]伽达默尔提出的解释学的三大哲学原则,即“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”,对文学翻译产生了极其深远的影响。这三大哲学解释学原则为我们重新审视文学翻译过程中的历史误读、文化过滤、重译等现象提供了全新的视角。文学翻译是对文本重新解释的过程

2、,而这一过程是动态的,同一文本在不同译者的笔下会有不同的译本。名著重译正是哲学解释学三大原则对文学翻译的积极贡献。[关键词]解释学;理解的历史性;视域融合;效果历史;重译;文学翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-9042(2014)06-0015-03Gadamer~sPhilosophicalHermeneuticsanditsInfluenceonLiteraryTranslation——Tw0EnglishVersionsof“ADreamINRedMansions”asanExampleQUMing—mei(SchoolofHu

3、manitiesandSocialSciences,NorthUniversityofChina,TaiyuanShanxi030051,China)Abstract:ThethreephilosophyprinciplesofhermeneuticsputforwardbyGadamer,namely,“historicityofunderstanding”,‘‘fusionofHorizons”,‘‘thehistoryofeffect”,haveafar—reac—hinginfluenceontheliterarytranslation.Thethreephi

4、losophicalhermeneuticsprinciplespro—videabrand—newperspectiveforUStol'e—examinethehistoryofmisreading,culturalfiltering,andretranslationintheprocessofliterarytranslation.Literarytranslationisaprocessofre—interpretationofthetext,andthisprocessisdynamic,thesametextwillhavedifferentversion

5、sunderdifferenttranslators"pens.Retranslationofmasterpiecesisthepositivecontributionthethreeprinciplesofphilosophicalhermeneuticstoliterarytranslation.Keywords:hermeneutics;historicityofunderstanding;fusionofhorizon;thehistoryofeffect;retranslation;literarytranslation哲学解释学(Hermeneutics)

6、是一门专门研究意解释学的三大哲学原则。义、理解和解释的哲学理论。解释学在经历了施莱《红楼梦》是中国古典文学中最耀眼的“明星”,尔马赫(Schleiermacher)、狄尔泰(Dihhey)等人的开是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品。为了创阶段,到20世纪以后,海德尔提出任何理解和解将这部最具中国文化精髓的巨著传播给世界。《红释活动都建立在“前理解”基础之上的。伽达默尔继楼梦》出现了多个译本。其中最具知名度的是英国承并发展了海德尔的观点。认为“理解活动是个人大卫·霍克斯(DavidHawkes)和约翰·闵福德(John视域与历史视域的融合,文学翻译是译者与原文作Mi

7、nford)翻译的TheStoryoftheStone(以下简称霍者通过文本互相沟通,对话的形式”又进一步提出了译)和杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇翻译的“A理解的“历史性”、“视域融合”、“效果历史”,作为DreamofRedMansions”(以下简称杨译)。文章应用收稿日期:2014-04-27作者简介:曲明媚(1979·),女,内蒙古牙克石人,中北大学人文社会科学学院助教,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。·16·吉林工程技术师范学院学报2014年6月伽达默尔的哲学解释学原则阐释其对文学翻译的深的历史环境、文化背景、个人经历和宗教

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。