欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51205236
大小:357.62 KB
页数:10页
时间:2020-03-09
《红楼梦在西班牙语世界的翻译与评介.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、《红楼梦》在西班牙语世界的翻译与评介程弋洋二内容提要:本文介绍了《红楼梦》在西班牙语世界的翻〇译与评介情况。文章分为五个部分,从西语红学第一人博一一尔赫斯和他对西语红学的贡献说起,再到赵振江先生、加西年亚·桑切斯、米尔克·拉乌埃尔和目前最后一版《红楼梦》第西译本的译者陈雅轩,以及西班牙语专业文学网站“阿莱六夫”,该网站单列的红学讨论专题,勾勒出了《红楼梦》在现辑代西语世界译介和评论的概况图。关键词:《红楼梦》西班牙语翻译评介尽管历史上率先到达中国的传教士是西班牙人胡安(Juan)和贡萨雷斯·德·门多萨(GonzálezdeMendoza)。他们在十六世纪曾三次游历中国,并于1585年出版了
2、《中华大帝国趣事、礼仪和风俗通史》。然而,在现代中西文化交流史上,相比英、法、德诸文在二十世纪初就出版了相对完备的《中国文学史》和《红楼梦》译本,广大西班牙语国家在中国文学的译介上要滞后很多。一方面,是因为西班牙146和拉美在客观地理位置上距离中国非常遥远;另一方面,则是西班牙、拉美在十六世纪以后经济文化发展的滞后状态所造成的。西班牙和拉美一心学欧入美,根本无暇顾上遥远的东方。但总有人注定与东方结缘,架起这座中西交流的桥梁。他就是二十世纪拉美最负盛名最具世界意义的作家———博尔赫斯(JorgeLuisBorges)。博尔赫斯在西语世界中,针对《红楼梦》完成了一系列开创性工作。他对《红楼梦》
3、部分章节的选译出版在1940年。此后,我们要再等四十八年,等到赵振江教授与何塞·安东尼奥·加西亚·桑切斯(JoséAntonioGarcíaSánchez)合力翻译修订的第一卷西语《红楼梦》(前四十回)于1988年9月28日在西班牙出版。此后,赵振江—加西亚改译本(以下简称赵—加改译本)的第二卷和第三卷陆续于1989年和2005年问世。西文《红楼梦》终于有了第一个最为完备和权威的版本。︽红而在赵—加改译本第一、二卷出版后的1991年,中国外文楼局出版了秘鲁专家米尔克·拉乌埃尔(MirkoLáuer)从英梦︾文转译的西语《红楼梦》。拉乌埃尔版本该先于赵—加改在西译本在西班牙出版,奈何这个版本
4、在某西班牙权威出版社班牙盘桓数月之后,被决定弃用。因为这个决定,赵振江先生在语1987年被请去西班牙从事西语版《红楼梦》的翻译校订工世界作;而赵先生希望能有一位西班牙诗人与其合作翻译的要的求,则促成了加西亚·桑切斯的加入。最近的《红楼梦》西翻译译本则是陈雅轩(MónicaChingHernández)翻译的简略插与图版。该书已经于2007年在墨西哥城出版。评介一、博尔赫斯与《红楼梦》在西语世界的第一次译介博尔赫斯为《红楼梦》在西语世界的翻译和评介做了四项开创性工作。一是,1940年在与比奥伊(AdolfoBioy147Casares)和奥坎波(SilviaOcampo)夫妇合编的《幻想文学
5、①作品选》(AntologíadelaLiteraturaFantástica)中选译了《宝玉之梦》(选自《红楼梦》第五回《贾宝玉神游太虚境警幻仙曲演红楼梦》)和《风月宝鉴》(选自《红楼梦》第十二回《王熙凤毒设相思局贾天祥正照风月鉴》);二是,博尔赫斯在该书序言中对《红楼梦》进行了评介,这是西语评论界对《红楼梦》所进行的第一次文学评介;三是,1986年②博尔赫斯在其文评集《文稿拾零》(TextosCautivos)中专门收入了评论文章《曹雪芹:〈红楼梦〉》(TsaoHsueKin:Elsueodelaposentorojo);四是,在同书的《〈聊斋〉序》(PrólogoparaCuent
6、osdeLiaozhai)一文中再次提及《红楼梦》,称其为最杰出或者也是最普及的中国小说。博尔赫斯对中国文化的向往由来已经,曾表示自己二“做梦也想去中国”。在博尔赫斯眼中,中国是遥远而又神〇秘的东方文化的代表。而他本人,恰恰喜欢一切神秘的东一一西。《红楼梦》中的太虚幻境、风月宝鉴、现实与梦境的交年替模糊,与博尔赫斯在文学创作中所钟情的迷宫、镜子和幻第境存在着某种意义上的契合。因此,尽管博尔赫斯以对长六篇小说挑剔著称,却从来不吝于向《红楼梦》献上他的溢美辑③之词。博尔赫斯所翻译的两章,经张汉行先生考证,应该是从王际真1929年出版的英译本转译而来。因为博尔赫斯在《幻想文学作品选》序言中对《红
7、楼梦》的评论,同1929年王译本中阿瑟·韦利(ArthurWaley)的序言和王际真本人的概述如出一辙,认为“《红楼梦》是第一流的中国小说,它的内容十分丰富”。尽管浙江文艺出版社出版了《博尔赫斯全集》,北京大学出版社和上海译文出版社也陆续推出了一些博尔赫斯作品集,遗憾的是,《文稿拾零》始终无缘入选,中国读者也因此无法阅读到博尔赫斯对《红楼梦》评价的权威中文版。虽然没有权威版,但如今网络148上活跃着一批红学爱好者。有一个
此文档下载收益归作者所有