凯瑟琳娜_赖斯翻译思想评介_评赖斯的_翻译批评_潜力与.pdf

凯瑟琳娜_赖斯翻译思想评介_评赖斯的_翻译批评_潜力与.pdf

ID:52286969

大小:196.61 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

凯瑟琳娜_赖斯翻译思想评介_评赖斯的_翻译批评_潜力与.pdf_第1页
凯瑟琳娜_赖斯翻译思想评介_评赖斯的_翻译批评_潜力与.pdf_第2页
凯瑟琳娜_赖斯翻译思想评介_评赖斯的_翻译批评_潜力与.pdf_第3页
凯瑟琳娜_赖斯翻译思想评介_评赖斯的_翻译批评_潜力与.pdf_第4页
资源描述:

《凯瑟琳娜_赖斯翻译思想评介_评赖斯的_翻译批评_潜力与.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第27卷第4期渤海大学学报(哲学社会科学版)Vol.27No.42005年7月JournalofBohaiUniversity(SocialScience)Jul.2005凯瑟琳娜#赖斯翻译思想评介)))评赖斯的5翻译批评:潜力与制约6单丽雯(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116000)摘要:凯瑟琳娜#赖斯,德国著名翻译理论家。她在1971年出版的著作5翻译批评:潜力与制约6中,从功能翻译角度审视翻译的过程,提出了评估译文的客观公正的标准。因此,介绍该书的主要思想,以期为我国译学研究者开拓研究视野提供新的思路和方法就显得非常必要。关键词:文本类型;语

2、言因素;语用因素;功能中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1672-8254(2005)04-0024-0420世纪60年代,语言学得到长足的发展,一些翻译学家开始运用语言学指导翻译研究,提倡加强翻译学的理论性,朦胧地提出了翻译学科的意识,因此被称为翻译科学派或语言学派。其中美国翻译学家奈达根据乔姆斯基的生成转换语法和自己翻译5圣经6的经验提出了翻译对等说,影响极为深远。当时许多德国翻译家都深受奈达等值理论的影响,凯瑟林娜#赖斯就是其中一位重要的代表人物。凯瑟林娜#赖斯1923年出生于德国,著名的学者,翻译理论家。精通德语和西班牙语。曾执教

3、于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。因为长期在大学从事翻译研究和教学,她发表过大量的有关翻译的论文和评论。在对等理论的基础上,赖斯将语用学引入翻译研究中,提出了从功能角度对文本进行删减和补充,以期实现更好的对等。此后,她将功能对等理论应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观,即以功能等值作为译文评估的标准。赖斯于1971年首次出版的5翻译批评:潜力与制约6正是这一独创性的研究成果的集中体现。书中分别讨论了翻译批评的潜力和翻译批评的制约。一、翻译批评的潜力在讨论翻译潜力时,赖斯认为,要想得到客观公正的翻译批评,就必须要从多方面来进行考察和衡量。大

4、多数的翻译批评都是针对文学翻译作品的评论和比较,所以关注的均是译语文本的艺术性、美学性等。但事实上,翻译批评的研究对象不仅只是文学翻译,还应包括其他各种不同语言之间的信息传递现象。所以,翻译批评不应仅以目标语的评估为基础,充分地考察源语文本也是搞好翻译批评的重要方法和手段。赖斯将语用学研究成果引入到翻译研究中来,把源语看作是以语篇为单位的。因为语言是人们交际的媒介,所以,它一定蕴含特定的功能。赖斯将语言的功能总结为三类:描述、表达和诉请。但是在现实文本中,语言的三种功能不一定同时出现、同等重要。因此,她又根据文本中主导的语言功能的不同将文本划分为三类:

5、以内容为重的文本、以形式为重的文本和以诉请为重的文本。具体说来,翻译以内容为重的文本,最重要的就是将文本蕴含的信息毫无遗漏地转换到目标语中。这种以内容为重的文本包括:新闻发布会文稿、新闻报道、商务信函、操作手册、官方文件等。怎么样才能将源语文本的信息充分、精确地转换到目的语文本中呢?赖斯为评价以内容为重的文本的译文提供收稿日期:2005-05-15作者简介:单丽雯(1979-),女,硕士研究生,研究方向为英文翻译。24了如下几个标准:语义是否准确,语法是否合乎规范,文体风格是否和源语文本相呼应。例如,在1998年3月9日的一次记者招待会上,前国家总理朱

6、基回答记者的提问时说道:/但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。0当时现场口译员的译文如下:/Butnomatterwhatiswaitingformeinfrontofme,beinglandminesoranabyss,IwillblazemytrailandIhavenohesitationandnomisgivingsandIwilldoallmybestandcontribute,devoteallmyselftothepeopleand¹thecountryuntilthelastdayofmyli

7、fe.0朱总理的讲话中有很多汉语的成语,那么如何将这些有源语语言特色的词汇准确地转换到目标语语言中呢?首先,当然是要准确地理解源语词汇所承载的信息,即准确地解码。然后,选用符合目标语文化背景即具有目标语语言特点的译文将信息传递给目标读者群。也就是说,目标语文本是否符合目标语规范和习惯也是此类翻译批评的标准。因为采用读者十分熟悉的目标语形式,更有益于读者理解源语的信息。以形式为重的本文则强调的是作者的表达方式。此类文本即是所有被称作有艺术性的文学作品,如散文、诗歌和纯文艺作品等。像诗歌散文这样的文本的特点是要表达的远远超过了要陈述的。翻译的难点和重点就是

8、如何将源语文本的美学性转换到目标语中。而正是其特有的形式凸显了这些美学性、艺术性。因此,以形式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。