“科学翻译学”评介+

“科学翻译学”评介+

ID:35646410

大小:306.00 KB

页数:55页

时间:2019-04-06

“科学翻译学”评介+_第1页
“科学翻译学”评介+_第2页
“科学翻译学”评介+_第3页
“科学翻译学”评介+_第4页
“科学翻译学”评介+_第5页
资源描述:

《“科学翻译学”评介+》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、AnIntroductiontoandCommentsonScienceTranslatology“科学翻译学”评介序章1.科学翻译科学翻译,概略地说,是以传达科学信息为主的翻译活动。科学翻译,具体地说,是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。(1)以传达科学信息为主翻译有两大作用:1).以传达信息为主2).以诉诸情感为主。(a)信息翻译和(c)文艺翻译和(b)非信息翻译(d)非文艺翻译a和d可合称为科学翻译,b和c可合称为文艺翻译。科学翻译是以传达科学信息为主的翻译活动。《现代汉语词

2、典》定义说:“科学是反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系。”以往通称的“科技翻译”是狭义的,仅指自然科学和工程技术。本科学翻译学所取的“科学”涵义是广义的,包括社会科学、自然科学、工程技术、外事外贸等。换言之,科学信息指的是实用信息,传达的多是客观性内容,或以客观内容为主。2.科学翻译的特征科学性:内容是科学信息;用严谨的态度进行翻译;违背科学的信息不翻译;现实性:现时性、实用性与有效性,无用的信息不翻译;准确性:术语翻译准确;文体一致性;转换、表达准确;有效性:以满足读者需求为有效;快捷性:用集

3、体翻译或变译提高翻译速度;程式化:按范式翻译,无须独创翻译基本策略--变译策略翻译基本策略由全译策略与变译策略两部分组成。(全译策略略)1、变译策略变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。变译力图变通原作的内容或形式,求得信息传播的极佳效果。变译理论的核心就在于“变”——变通。(黄忠廉,2002b)变通即是灵活运用,不拘常规。从广义上讲,翻译都是为了“迎合”读者,赢得读者。办法是照顾和迁就读者的利益、志趣,减少全译付出的劳动

4、量,增加翻译的知识含量和智力投入。所以,变通是一种寻求双方和各方都能接受的妥协方案和折衷办法。2、变通的特征从宏观上看变译,有四大特征(黄忠廉,2002e):一是突出了人,满足有特定需求的读者,按需变译,突出有效供应。二是异化原作。指对同一原作通过改变其中某些因素(如内容或形式)、使译作最终与其原作不相似或不同。三是否定原作。变译应读者之需部分否定原作,所谓部分否定,就是弃之杂芜,保留核心与精华。四是突显使用价值。变通原作,正是突出其使用价值,改变原作的价值。3、变译策略系统增、减、编、述、缩、并、改、仿具体

5、方法摘译、编译、译述、缩译、综译、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作1.增的策略增,指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。1)释,即阐释,是在译文中对原作某部分内容的解释。对应的变译方法为阐译。阐译的方法:(1)释词释词包括释名、释义和释典。如:有一株茶花树,……因此又名“耐冬”。Thereisacamelliatree……calledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.(2)释句路左有一巨石,石上有“云外流春”四个大字。Toitsleftisa

6、rockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYuWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)hand-written.(3)释段/释句群/释篇/释书释段即是对段或句群的意义加以阐释,释篇/释书就是在文末/书末加上阐释。这些方法用得不多。2)、评,评论,是对所译的内容进行批评或发表议论,包括评估、评价、评判、评析等。与“评”相应的变译方法有“译评”和“述评”。(1)译评译评是指翻译之后再评其内容的一种变译活动,它可加深对原作的理解,提

7、高鉴赏能力。译与评的结合方式有四种,先译后评、边译边评、引译作评、自译自评。(2)述评述评是对众多原作进行综述并加评价的变译活动。“述”就是综述,详见“并的的策略”,只是更侧重横向综述。评析就是对所述内容加以评价或分析,即评定综述内容,定出高低好坏、分析原因等。述评的过程是交待事实,陈述观点,发表议论,提出建议和作出预测的过程。3)写的方法写是根据所译内容来写,不是自由独撰。写的方法大致有三:添加、评析与阐述生发。例:You’llnoticehowkindnewSanaraistoyourhair.Seeit

8、.Feelit.Sanara’snaturallyderivedformulationsbringouttheshineandsmoothnessinyourhair,leavingitmanageableandhealthy.Youwon’tactuallyseehowkindSanaraistotheenvironment,butit’snicetoknowthatthewholerangeis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。