_母语向第二语言的翻译_评介

_母语向第二语言的翻译_评介

ID:5318115

大小:206.32 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

_母语向第二语言的翻译_评介_第1页
_母语向第二语言的翻译_评介_第2页
_母语向第二语言的翻译_评介_第3页
_母语向第二语言的翻译_评介_第4页
_母语向第二语言的翻译_评介_第5页
资源描述:

《_母语向第二语言的翻译_评介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第16卷3期中国科技翻译Vol.16.No.3!!!!!!!!!!!!2003年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2003图书评介母语向第二语言的翻译评介文!军潘!月(北京航空航天大学!北京市!100083)!(重庆大学!重庆市!400044)摘!要!本文介绍了斯图阿特坎贝尔著的母语向第二语言的翻译一书的主要内容,并对之进行了简要评介。关键词!翻译!翻译能力!模式Abstract!Thisarticleintroducesthemaincontentso

2、f∀TranslationintotheSecondLanguage#byStuartCampbellandcommentedonitbriefly.Keywords!translation!translationcompetence!model!!斯图阿特坎贝尔(StuartCampbell)于力#的人,这种能力由∀双语和语言迁移能力#组[3]1998年出版了母语向第二语言的翻译一成。Bell从更宽广的角度提出了三条描述翻[1]书,着力探索在把第一语言(即母语)翻译成译者能力的方法。第一种称为∀理想的双语能第二语言的过程中

3、与第二语言习得能力相关的力#,这种表述将翻译者设想为一种理想的、不翻译能力问题,在翻译研究领域具有一定代表犯错误的操作系统。第二种将翻译者能力当作性,是一本不可多得的翻译研究著作。本文拟一种∀专家体系#,即储备了大量知识,具有推理对坎贝尔翻译能力模式的内容及特色作简要评功能的体系。最后一种,叫做∀交际能力#,主要介。由四部分组成:语法能力、社会语言学能力、文[4]1!翻译能力模式本能力和策略能力。除此之外,Hewson和为什么对母语译入第二语言的翻译研究要Martin,以及Nord和Pym都从不同研究角度着力解决建立翻译能力模式

4、的问题呢?坎贝尔阐述了对翻译能力的认识。认为,过去翻译研究通常把重点放在对文本研但是,我们应该如何系统地进行翻译能力究上,在翻译者角色问题受到关注以前,译者都模式的研究呢?大致来说,可以从三个领域来仅仅被看作创造翻译作品的无形工具。现在人进行研究:翻译过程的心理学模式构造,翻译质们已经认识到仅仅研究目标语文本是不够的。量评估和翻译教学。翻译过程的心理学模式构∀脱离影响翻译作品的因素来进行翻译研究其造是指以经验为根据的数据中推测出大脑里的后果将会导致忽略掉产生这种现象的重要方能力结构。这与翻译能力的联系在于,可以由[2]面。#对任

5、何更广的范围或过程的定义都需此推断出这种能力的发展。我们可以通过从不要考虑译者因素。比如,把他看作是一连串交同能力水平的译者身上推导出的能力结构做到际活动的参加者,或是促使翻译活动实现的语这一点。翻译质量评估注重文本本身。进行翻言和认知技能的所有者。译者不再被看作静态译质量评估时,文本是中心,翻译者是背景因的、精通双语的人,而被看作其角色和能力可被素;但是作为文本质量检测标准的文本读者应描绘和讨论的动态的人。译者因素在翻译研究该被看作是前提。翻译教学不同于翻译过程的中地位的确立促使翻译能力的研究尤显重要。心理学模式构造突出个体的

6、研究,也不同于翻11翻译能力模式研究途径译质量评估强调文本与读者的关系,而侧重把目前已有大量的学者对翻译能力进行研教与学的理论作为前提。总的来说,无论从哪究,并给予了明确定义。如,Toury说过双语者个领域出发,专家们都取得了丰硕成果。就是拥有∀天才的翻译能力#,即∀语言转换能12建立翻译能力模式的目的和要求收稿日期:2003∃01∃24/563期!!!!!!!!!!!!!!!!文军、潘月:母语向第二语言的翻译57从翻译能力模式研究途径的分析阐述中可∀对语域中不同点的感知#(sensitivitytodiffer以看到

7、,翻译学家、语言学家从不同的出发点入encesinregister)和∀对自然性的感知#(sensitiv手,通过不同的研究途径推动了翻译能力模式itytonaturalness)。的建立。坎贝尔认为翻译能力的研究手段依赖为了验证自己的观点,本书作者做了一项于研究者自己的目的。将翻译能力的研究放在调查。这项调查的对象是澳大利亚参加公共翻母语译入第二语言的特定背景下,我们就应紧译考试的38名考生的译作。所有的考生都是密地把第二语言习得的理论和研究与我们的目地道的阿拉伯人,每个人都要求翻译一篇名为的联系起来。用坎贝尔的话来说∀本书

8、的任务失业(Unemployment)的文章。文章共130就是建立一个为教学目的服务的翻译模式#。个字,要求从阿拉伯语译入英语。最后由考试121翻译能力模式的实践目的机构评分,根据分数将考生分为四个能力层次,(1)为了设立有效的课程,这种模式应该将划分的标

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。