欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50984320
大小:49.14 KB
页数:2页
时间:2020-03-08
《2015考研英语长难句解析之隔离结构.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、考研英语中隔离这种语言现象,是广泛存在的语言现象之一。主要为避免句子中出现前长后短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难句的重要组成部分,需要考生们认真学习。下面就用几个句子带大家学习一下。 1.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalprocedures”thatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare。
2、 【词汇突破】undertreatment治疗不足 aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑衅的3.有进取精神的,有干劲的4.大胆的 Dishonor使丢脸,使受屈辱 medicalprocedures医疗手段 【主干识别】Thereportidentifies...and...asthetwinproblemsofend-of-lifecare。主谓宾宾补结构;theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalprocedures”thatmayprolongandevendi
3、shonortheperiodofdying为并列的语句成分。 【微观解析】thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying为定语从句修饰ineffectualandforcedmedicalprocedures,定语从句中有两个并列的动词prolong和dishonor作谓语。 【难点解密】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,进而使identify和as之间的距离拉大,产生了阅读障碍。 【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题。
4、 【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:dishonortheperiodofdying直接翻译就是:使死亡的阶段受到屈辱。可以转译为:让病人死得不体面。中文是习惯以人为主体的。还有就是medicalprocedures表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”。 2.ThefindingsaddweighttothetheorythatlargeareasoftheAmazonhaverecoveredsowellfrompastperiodsofagriculturalusethattheregrowthhasbeenmistakenbygenerationsofbiolog
5、istsfor“virgin”forest。 【词汇突破】addweightto扩大影响,增强优势;进一步证明 virginforest原始森林 【主干识别】Thefindingsaddweighttothetheory主谓宾结构;同位语从句中的主干为:largeareasoftheAmazonhaverecovered。 【微观解析】结果状语从句的主干为:regrowthhasbeenmistakenbygenerationsofbiologistsfor“virgin”forest;bygenerationsofbiologists作状语。 【难点解密】这个句子的难点就在于把
6、状语frompastperiodsofagriculturaluse放到了sowell和that之间,bygenerationsofbiologists放到了hasbeenmistaken和for之间。难点即亮点,,写作的过程中同学们是可以借鉴的。 【译文赏析】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于那些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 【翻译点拨】对于同位语从句我们可以提前翻译,然后再用代词代替行文主干,目的就是为了使其更符合中文表达的习惯。 有一则禅宗小故事是这样说的:有一天老禅师带着徒弟下
7、山办完事后,晚上返回寺庙,提着灯笼在黑夜里行走。一阵风,灯灭了。“怎么办?”徒弟问。“看脚下!”师父答。是的,在考研备考仅剩一个月左右的时间里,我们只能看脚下了!各位考生即将飞向更加蔚蓝而辽阔的天空,预祝大家金榜题名!
此文档下载收益归作者所有