口译论文英汉口译中数字处理的几个问题.doc

口译论文英汉口译中数字处理的几个问题.doc

ID:50770317

大小:46.50 KB

页数:5页

时间:2020-03-14

口译论文英汉口译中数字处理的几个问题.doc_第1页
口译论文英汉口译中数字处理的几个问题.doc_第2页
口译论文英汉口译中数字处理的几个问题.doc_第3页
口译论文英汉口译中数字处理的几个问题.doc_第4页
口译论文英汉口译中数字处理的几个问题.doc_第5页
资源描述:

《口译论文英汉口译中数字处理的几个问题.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、口译论文:英汉口译中数字处理的几个问题摘要:口译中有大量数字要处理,但由于英汉语言表达的差异,译员们为此耗费大量精力。数字处理不好,直接影响译出质量和效果。本文将梳理口译中数字处理的几个问题,并提出解决办法,以供译员和爱好者参考。关键词:口译;数字处理;办法中图分类号:h31文献标识码:a文章编号:1009-0118(2011)-05-0-01虽然英汉口译中涉及的因素和环节很多,且因英汉两种语言在数字表达上的巨大差异,译员们都会再数字处理上耗费不少时间和精力。数字处理稍有不慎,就会严重影响译出质量和效

2、果。本文通过梳理英汉口译中的数字处理,就缩短数字处理反应时间、数字处理的全面性和常见的数字处理办法等提出解决办法,以供译员和爱好者参考。一、数字记录口译首先面临的是数字记录。由于时间上的限制,数字记录的优劣直接决定数字处理的好坏。目前,主要的数字记录法包括“缩略记录法”、“填空记录法”和“分节记录法”。缩略记录法是对数字单位进行简写,以争取时间。其优点在于直接,在听和记时不会对译员造成障碍。其不足是,只是简略地记录数字,而没有作转换,译出时仍要费力地思考换算源语数字。因而既耽误时间又容易出错,不太适合

3、口译的快节奏。而填空记录法和分节记录法较先进。前者根据中英文数位表达上的不同,译员提前准备数字记录纸,并标明中英文对照的数位,口译时快速对应填空。其好处是既照顾了数字又注意了数位,译出时直接用另一种语言将数字读出来即可。后者根据英语数字表达特点,从千位开始每三个数位为一节,并用逗号将数字隔开。译员在听英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放入相应的档位中,用分节号表示单位。基本不用顾虑数字单位,只要注意数字本身即可,比较适用于英译中。二、中英数字表达的几个问题英汉数字表达差异主要集中在倍数、概数以

4、及数位上,实际口译中,除了以上3个方面,还存在数字单位换算、变化趋势及修饰关系问题。(一)倍数表达中文倍数可以是“甲是乙的x倍”,或“甲比乙大(x-1)倍”,而英文中,“aisxtimesaslargeasb”和“aisxtimeslargerthanb”的意义是一样的。但由于第二种表达法易引起误解,最好避免使用。而在英译中时,表达“aisxtimesaslargeasb”,中译法可以是:“a是b的x倍”或“a比b大(x-1)倍”。第二种表达因为要经过换算,较繁琐,最好避免使用。而在中文里,一般不用倍

5、数来表达数量的减少,而多用分数,表达为“a比b小几分之几”。因此,在翻译英语倍数减少时,需进行换算。具体是“xtimessmaller”,即等于“减少了x-1/x”,或“是1/x”。(二)概数的翻译中文多数时候使用数字并不是为了表达一个明确的数目,而是个概数。译员应领会讲话人的实际意图,进行灵活的翻译。比如,“冰冻三尺,非一日之寒”可以译为:romewasnotbuiltinaday.;“十年树木,百年树人”,译为:ittakestimetoeducateaperson.;而“五湖四海/四面八方”则译

6、为:allovertheworld。概数有时也应明确处理。比如说,“我们这个小组有十几个人”中的“十几个”(adozenof)与“我们这个小组有几十个人”中的“几十个”(dozensof);“这个人二十出头”中的“二十出头”(inhisearly20s)和“这个人二十八九了”中的“二十八九”(inhislate20s)里面涉及的概数均应明确区分。(三)数字变化趋势数字处理中还会涉及到变化趋势。译员应提前熟悉重要的趋势表达法,如:达到:addupto,amountto,hit,reach,standat

7、,total增长:increase(to/by),goup,grow,rise下降:decrease(to/by),decline,drop,fall,godown,reduce占:accountfor,cover,equal,equivalentto三、英汉数字口译的全面性英汉数字口译处理中应注意全面。口译数字处理不仅包括数字本身,还要注意其单位。译出时即便是数字完全准确,如无单位,数字也就无意义。在商务谈判中,只译数字,但不说计价单位,就会造成不小的麻烦。其次,全面性要求译出时应明确数字的具体修饰

8、对象和整体效果,毕竟数字还不是源语意义中核心的部分,数字译出要服从语篇译出的整体效果。比如:“between1997and2001,theusaccountedforabout35%ofscientificpapers,europe38%,andasiapacificjustabout20%.”[例]如译为,“从1997以来的几年中,美、欧在科技论文产出方面各占了百分之三十多的比重,而亚太只占百分之二十。”[译]就算是很好的注意了信息传输的整体性。数字处

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。