商务英语口译教程 教学课件 作者 李鸿杰 王建华 主编 Unit 2 商务口译技巧.ppt

商务英语口译教程 教学课件 作者 李鸿杰 王建华 主编 Unit 2 商务口译技巧.ppt

ID:50339571

大小:911.00 KB

页数:81页

时间:2020-03-08

商务英语口译教程 教学课件 作者 李鸿杰 王建华 主编 Unit 2 商务口译技巧.ppt_第1页
商务英语口译教程 教学课件 作者 李鸿杰 王建华 主编 Unit 2 商务口译技巧.ppt_第2页
商务英语口译教程 教学课件 作者 李鸿杰 王建华 主编 Unit 2 商务口译技巧.ppt_第3页
商务英语口译教程 教学课件 作者 李鸿杰 王建华 主编 Unit 2 商务口译技巧.ppt_第4页
商务英语口译教程 教学课件 作者 李鸿杰 王建华 主编 Unit 2 商务口译技巧.ppt_第5页
资源描述:

《商务英语口译教程 教学课件 作者 李鸿杰 王建华 主编 Unit 2 商务口译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语口译教程PartOneStrategiesForInterpretation商务口译理论及技巧UnitTwoBusinessInterpretationSkills表达技巧41记忆技巧2记录技巧3PartOne听力理解技巧UnitTwoBusinessInterpretationSkillsPartOne第一节听力理解技巧(ListeningComprehensionSkills)一、口译听解技巧1.口译听解的要领口译的听辨和理解是整个口译过程的基础,如果没有听懂,后面的记忆、转换、表达等环节都无从谈起。因此,口译听解是口译的关键步骤。

2、口译听辨的两个基本要求是:注意力高度集中地听(concentratedlistening)和积极地听(activelistening)。口译中的“听”和一般意义上的“听”不一样,口译中几乎所有的信息都是依靠“听”这个渠道获取的,而且所有的原语信息基本上只有听一次的机会,因此,译员在听时注意力必须高度集中。另外,口译中的“听”还应该是“积极地听”,译员必须主动地对原语进行思维加工,分析原语的意义,综合原语的信息要点,这样才能顺利完成后面的记忆、转换、表达任务,保证口译过程的顺畅进行。UnitTwoBusinessInterpretationSki

3、llsPartOne以下五个“w”问题能很好地帮助你进行口译中的理解:发言人是谁?(Whoisthespeaker?)发言的主题是什么?(Whatisthesubject?)发言的场合是什么?(Whatistheoccasion?)听众是什么人?(Whoistheaudience?)发言属于什么类型的讲话?(Whattypeofspeechisit?Informative?Persuasive?Commemorative?)如:信息型?说服型?纪念型?UnitTwoBusinessInterpretationSkillsPartOne2.在口译

4、听解中注意识别主题思想口译理解的基本特征是分析综合。译员的任务不是要逐字逐句地翻译原语发布者的发言,而是传达原语发布者的信息。要准确转换原语发布者的信息,译员需要透彻理解原语。译员对原语信息的理解并不是单纯地从语言积累中搜寻同原语相对应的目的语,而是对原语信息的整体把握。基于口译过程的以上特点,译员在主题思想识别方面的意识就显得至关重要。UnitTwoBusinessInterpretationSkillsPartOne口译中的主题思想识别主要从两个层面进行——句子和篇章。在句子层面上,译员要努力养成听解句子时抓“主干结构”的习惯,所谓“主干结

5、构”,就是指句子的主、谓、宾语等表达句子主要意义的部分。在篇章层面上,首先要养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯,其次应强调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。UnitTwoBusinessInterpretationSkillsPartOne3.在口译理解中进行积极的预测预测(anticipation)是译员在口译理解过程中常用的策略。口译中的预测主要用于语言方面的预测也可以进行非语言方面的预测:1)语言预测语言预测是根据语言知识,包括词的搭配、句子结构、交际语境等来预测将要听到的信息和内容。在任何语言中,

6、字词的搭配顺序都有一定的规则可寻,如英文“the”的后边是名词或形容词,不可能跟动词;当口译“中国政府将采取一切措施来解决这个问题”时,译员听到“采取”时,他会预测到后边将会是“措施”或“办法”;听到“解决”时,能预测后边是“问题”。UnitTwoBusinessInterpretationSkillsPartOne2)非语言预测非语言预测是根据非语言知识(百科知识、专业知识、情景知识)预测讲话的目的、内容和结论。讲话人的身份和背景往往决定了其讲话的目的、对事物的观点和看法。正确的预测会使译员跟着讲话人的思路走,更好地理解讲话内容。在口译某个主

7、题前,译员应注意了解口译的论题、内容、名称、术语,并为此做好精心准备。译员可以通过查阅有关网站,可到图书馆寻找有关信息准备背景材料,把不熟悉的字词、术语用译语标注出来。这样在口译过程中,译员可以根据听入的信息预测讲话内容,即使是在漏听或遇到不认识的字词时,也可以根据话语语境、交际环境和主题对话语进行预测和分析,确定其意义。UnitTwoBusinessInterpretationSkillsPartOne二、口译听辨技能的训练口译中有“听译”(无原稿或译稿)和“视译”(有原稿或/和译稿)两种方式。“听译”是口译的主要形式。很多情况下译员事先不知

8、道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听辨能力对于译员来说至关重要。以口译为目标的听辨技能训练的基本方法有:1.大量地听,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。