欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50217455
大小:171.37 KB
页数:4页
时间:2020-03-09
《现代汉语对日语词汇的汉化与吸收—以大众文化中的日语借词为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第13卷第12期天津职业院校联合学报NO.12Vol.132011年12月JournalofTianjinVocationalInstitutesDec.2011现代汉语对日语词汇的汉化与吸收———以大众文化中的日语借词为例陈娟(天津交通职业学院,天津市300110)摘要:实行改革开放政策以来,在大众文化生活中出现了很多新词汇。其中有为数不少的部分是从日语中借用的。以大众文化中的日语借词为视点,考察其中日语外来词的借用情况、汉语对这些词进行汉化吸收的方式、易于吸收的原因以及对这些词应持有的态度进行了一些分析。关键词:日语借词;吸收;汉
2、化;合理规范中图分类号:H363文献标识码:A文章编号:1673-582X(2011)12-0083-04一、大众文化中借用日语词汇的现状传播是人类精神生活的存在方式,也是知识创新与积累的重要手段。随着信息时代的到来,一个传播意义上的“地球村”在人类的地平线上出现了。人与人之间,国家与国家之间,传播与交往成为了一种必不可少的活动。中日建交以后,两国的文化交流迅速复苏。近年来随着信息与通讯技术的突飞猛进,不仅在政治经济方面,日本文化还通过动漫画、杂志、娱乐媒体等途径渗透到我国社会的各个方面。90年代以来,日本文化的影响力迅速扩大,不只是
3、在港台地区,甚至是在大陆地区的动画、音乐以及服饰设计等全球娱乐及时尚领域,很多都打着日本的烙印。尤其是在娱乐文化领域引进的一些日语外来词,已经根深蒂固,逐渐成为现代汉语的一部分。据《现代汉语中从日语借来的词汇》一文的统计,现代汉语中从日语借来的词汇共达588个。而在《汉语外来词词典》中则收录1000条左右的日语外来词。从1958年统计的几百个,到1984年的一千个,说明了词汇的数量在变化,而且近20年来更是有疯长的势态。而且在我们的日常用语里也正在使用着一些日语外来词汇。如“友情出演”、“放送”、“人气”、“前卫”等,都是直接从日语中
4、引进,而且词义不发生变化。二、汉化及选择性吸收1.词汇汉化的趋势外来词的吸收和借用是语言从一个国家转移到另一个国家的横向流动。从语言形成和发展的角度来看,任何正在使用的语言,都会不断增加新的词汇。但是,一个外来语,要被另一种语言所接受,还需要一个过程。汉语接受外来语是一项比较困难的工作。在接受和使用日语外来词的过程中,也就是说日语在进入汉语体系时,不可避免地会受到汉族文化的背景、传统文化心理等思维模式的影响,受到汉语语言特点的制约。因此,汉语从日语中吸收词语时,势必要经历一个漫长而复杂的汉化过程。日语词汇一般通过借用字形和字音、音译和
5、意译结合这几种方式进入汉语社会。根据时代、地收稿日期:2011-08-17作者简介:陈娟(1981-),女,天津市人,天津交通职业学院助教,日语语言文学硕士,主要从事日语教学与研究工作。·83·区、年龄、文化程度、价值取向的不同而产生不同的选择。比如说易于接受新生事物的年轻人、港台地区的人们就比较倾向于音译。思想比较传统的老年人或文化程度偏低的人则喜欢意译词。就汉化的方面来说,不仅有些词的发音开始被汉语的发音系统汉化,而且汉语社会在使用它的过程中,有些词的意义在原义基础上产生了种种变化,其中部分词的词义离开原义甚至与原义无关,出现了质
6、的或部分质的变化。2.字形和字音的汉化汉语和日语虽然都利用汉字来表记,但是在引入汉语时要对其进行字形上的汉化。例如指人或事物受欢迎的程度的词“人気”我们在使用时就变成了“人气”。“芸能界”变为了“艺能界”,江南时报2001年9月26日有这样一篇报道:纵横日本艺能界十多年,有“歌坛气质女王”、“情歌女王”美称的今井美树总算在台湾推出最新专辑《蔚蓝海岸》。本为军事、体育术语,指走在队伍前面的卫队或在球类比赛中担当助攻与助守的队员现多指超前、时髦的“前衛”变成了“前卫”。《新民晚报》1999年7月12日曾报道:我们是跨世纪的一代,赠言当然得
7、有时代特征,谁不想酷一点,前卫一点。另外,动员全部力量来完成重大任务的“総動員”变成了“总动员”,例如很有名的电影:“玩具总动员”、“汽车总动员”。指未经版权所有者同意,私自复制受版权保护的出版物而生产的图书及音像制品等作品的“海賊版”变成了“海盗版”。人民日报1999年1月22日有这样一篇报道:在发达国家,人们将盗版出版物称为“海盗版”,表现了对盗版出版物的鄙视和厌恶。指技艺、学术方面的大家的“達人”变成了“达人”,例如:游戏达人(游戏界内使用广泛)、达人级大家。通过这样的汉化使原来的日本汉字的字形符合我们汉语的书写习惯。另外汉语和
8、日语的接触频繁,文化交往不断,大大丰富了音译词。音译词的汉字容易引发人们联想和回味,完全符合中国人的民族心理。音译部分虽然来自外族语,但在总体上仍必须服从于汉语音系,因而多多少少与原词不同。汉语音系会在不同程度上改造这些
此文档下载收益归作者所有