欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50091644
大小:1.30 MB
页数:470页
时间:2020-03-04
《笔译技巧与实践课件答案 郑意长韩子钰 ISBN 9787566310361 笔译技巧与实践 978 7 5663 1036 1 郑意长 韩子钰主编.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、笔译技巧与实践郑意长,韩子钰上篇汉译英第一单元词语的翻译教学目标本单元首先从词语的增加、删减和转换三方面使学生掌握词语汉英翻译的基本技巧,而后从颜色词、动植物词、数字词、委婉语和叠词等方面提高学生词语翻译的实战能力,使学生能在语言、文化、社会生活等多角度系统掌握词语的汉英翻译。第一节词语的增加一、增词的基本技巧(一)出于语法结构需要的增词:1.增补代词(1)凭舟望去,远处是黛色群山和五彩斑斓的田野。Leaningagainsttheboat,youcanseedarkgreenmountainsa
2、ndgorgeousfieldsinthefardistance.(2)接到你的来信,非常高兴。Iwasveryhappytohavereceivedyourletter.2.增补连词(1)虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.(2)姐姐在等我,我得走了。Mysisterisexpectingme,soImustbeoffnow.3.增补介词(1)我们应当逐步消灭城乡差距。Weshouldgra
3、duallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.(2)你是白天上班还是夜晚上班?Doyouworkinthedaytimeoratnight?4.增补冠词(1)耳听音,鼻嗅味,舌尝味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisforsmellingandthetonguefortasting.(2)我们对问题要作全面的分析,才能妥善解决。Wemustmakeacomprehensiveanal
4、ysisofaproblembeforesolving.(二)出于语义或修辞需要的增词1.增加原文中暗含但在译入语中必须明说的语义。(1)大家都知道战场是艰苦的。Everyoneknowsthatthelifeonthebattlefieldwasratherhard.(2)十二年的延安时光,他已适应了当地的风土和季节。IntwelveYenanyearshehadfittedhimselftothelandandtherhythmofitsseasons.2.汉语里有时不用表明事物属性的概括性词
5、语、范畴性词语,但译成英语时却往往需要将其增补进去。(1)要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.(2)对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。(《十五大报告》)Wemustcorrectthemalpracticeofindividualsobtainingextraincomesbytakingadvantageofsectoralmonopolyandsomespe
6、cialprivileges.(《中国日报》)二、文化差异与增词(一)典故、谚语1.班门弄斧Showoffone‘sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.2.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(二)政治文化词语1.文化大革命十年,只看八个样板戏不也活过来了嘛。DuringthetenyearsoftheCu
7、lturalRevolution(1966-1976),weonlyhadeight“modeloperas”,didn‘twe?2.“三个代表”重要思想是对马克思主义的新贡献。ThreeRepresentsisthenewcontributionmadetoMarxism.(threerepresents:representthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces;representtheorientationofChina’sad
8、vancedculture;representthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.)(三)社会生活文化词语1.为此我拼命工作,连春节也不例外。SoIworkedlikemad,evenduringtheSpringFestivalseasonwheneverybodyelsewasenjoyingthevacation.2.钱先生周岁时“抓周”抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文,《
此文档下载收益归作者所有