笔译理论与技巧-样章

笔译理论与技巧-样章

ID:37700508

大小:1.97 MB

页数:9页

时间:2019-05-29

笔译理论与技巧-样章_第1页
笔译理论与技巧-样章_第2页
笔译理论与技巧-样章_第3页
笔译理论与技巧-样章_第4页
笔译理论与技巧-样章_第5页
资源描述:

《笔译理论与技巧-样章》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、目录Contents第一单元认识翻译UnderstandingTranslation1第一课翻译的定义种种(DefinitionsofTranslation)2第二课翻译理论中“学”与“术”(TwoTypesofTranslationTheories)13第二单元翻译的句法策略精要EssentialsofSyntacticStrategiesinTranslating25第三课顺句操作(FollowingtheOriginalSyntacticOrder)26第四课变词为句(TurningPhrasesintoClauses)3

2、5第五课句式重构(ReinventingSentenceStructures)41第六课增删重组(ReframingDiscourses)50第三单元翻译的语义策略精要EssentialsofSemanticStrategiesinTranslating59第七课语义引申(SemanticExtension)60第八课语义阐述(SemanticExplication)71第九课语义变通(一)(SemanticVariation)80第十课语义变通(二)(SemanticAdaptation)87第四单元翻译的实用策略举隅Cas

3、esofPragmaticStrategiesinTranslating99第十一课对外宣传材料之英译策略(TranslatingforaPublicityPurpose)100第十二课会展、仪式名称之英译(TranslatingStreamersofPublicEvents)108第十三课中国社会特色词语英译(EnglishRenderingofExpressionswithChineseCharacterstics)115第十四课社科文著汉译五诀(FiveKnacksofTranslatingSocialSciencesP

4、assages)123I第五单元译者的综合素质AccomplishmentsofTranslators139第十五课八项要求(EightRequirementsforTranslators)140第十六课推敲译文(ThinkTwiceBeforeHammeringoutYourVersion)149第十七课修炼汉语(RefineandSharpenYourChinese)157第十八课译海作舟(BuildupYourTranslatingArsenals)166参考书目References175附录Appendixes178附录

5、一课堂热身练习178附录二翻译散谈文选185附录三翻译练习参考译文207附录四课堂热身练习参考答案227II笔译理论与技巧第七课 语义引申SemanticExtension从某种的意义上讲,翻译的过程就是寻求两种语言恰当对应的过程。这种对应包括句子形式的对应(即句段结构对应)和词义对应。奈达在论述这个问题时这样说过:Translatingmustaimprimarilyat“reproducingthemessage.”Todoanythingelseisessentiallyfalsetoone’staskasatransl

6、ator.Buttoreproducethemessageonemustmakeagoodmanygrammaticalandlexicaladjustments.(Nida,1969:12)翻译必须将“重现(原文)信息”作为基本目标。舍此,译者所做的一切都从根本上有悖于其职责。但是要重现原文信息,译者就必须实施语法与词汇层面上的诸多调整。第二单元各章中所讨论的各种翻译操作实际上是语法层面的调整,它们充分说明了:要使两种语言在意思表达上充分接近,打乱甚至完全抛开两种语言表面结构的对等势在必行。译文要达到较佳效果,译者需要付出许

7、多心血。同样,在翻译中,处理两种语言的词义对应也并不是一件简单的事。在复杂的翻译过程中,至少有一道加工手续必不可少,就是对原文个别词或词组给以语义上的必要“发挥”。翻译过程中两种语言在语法结构上是否要一一对应,一般来说无足轻重,而词义的对应正确与否,则直接影响着句意对应的优劣。一、寻求词义对应,词典只能作参考英语表达与汉语对应,概略地说可以分为两类。第一类是固定对应,当然这种固定也只是相对而言。所谓固定对应,基本上是单一的对应,如table—桌、chair—椅、bed—床、walk—走、sing—唱(歌)、sleep—睡(觉)

8、。第二类是非固定对应。有些英语词语词义丰富,又用于多种搭配,因而具有多个汉语对应词。正因如此,英译汉过程中的词义引申就成为一个不可或缺的操作程序。60第三单元翻译的语义策略精要谈到词义对应,通常就会想到使用英汉词典。的确,翻译工作是离不开双语词典的。但是翻译的实践又证明,若是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。