西方电影名的翻译特点.ppt

西方电影名的翻译特点.ppt

ID:50040083

大小:380.00 KB

页数:13页

时间:2020-03-02

西方电影名的翻译特点.ppt_第1页
西方电影名的翻译特点.ppt_第2页
西方电影名的翻译特点.ppt_第3页
西方电影名的翻译特点.ppt_第4页
西方电影名的翻译特点.ppt_第5页
资源描述:

《西方电影名的翻译特点.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Let’senjoyEnglishmoviesHowtotranslatethenameofmovies西方电影名的翻译特点1.忠实性2.艺术性3.文化性忠实性:它是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等RomanHolidaysLoveStoryTheSilenceofLambsAmerica‘sSweet-heartsTheSoundofMusic——罗马假日——爱情故事——沉默的羔羊——美国甜心——音乐之声艺术性茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读

2、原作时一样得到启发、感动和美的感受。”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。GonewiththeWindGhostWaterlooBright——乱世佳人——人鬼情未了______魂断蓝桥文化性电影来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀

3、人的犯罪故事。Seven这个在宗教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。“OneFlewovertheCuckoo’sNest”直译为“飞越杜鹃窝的人”,其实“Cuckoo‘sNest”在英语里是“精神病院”的意思,因而“飞越疯人院”这个译名更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。在适应中国观众的文化需求上,如,TheSpi

4、derman译成“蜘蛛侠”正是迎合了中国人对“侠”字的理解。再如出现的许多四字影片名翻译及典型的带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵味。BathingBeautyDanceswithWolves——出水芙蓉——与狼共舞SomeChinesemovies’EnglishnameFarewellMyConcubine霸王别姬AshesofTime东邪西毒CrouchingTiger,HiddenDragon卧虎藏龙Bethere,besquare不见不散HouseofFlyingDaggers十面埋伏

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。