西方电影文化及其影名翻译策略

西方电影文化及其影名翻译策略

ID:44594268

大小:31.50 KB

页数:8页

时间:2019-10-23

西方电影文化及其影名翻译策略_第1页
西方电影文化及其影名翻译策略_第2页
西方电影文化及其影名翻译策略_第3页
西方电影文化及其影名翻译策略_第4页
西方电影文化及其影名翻译策略_第5页
资源描述:

《西方电影文化及其影名翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、西方电影文化及其影名翻译策阵[摘要]近年来,屮国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。山于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广告宣传和海报上都处于十分醒H的位置,更是需要翻译得让观众一目了然又寓意深邃。然而由于存在文化差异和翻译者们对影片了解得不够全面,导致我国西方电影翻译工作出现一些阻碍发展的问题。本文以中西方文化差异为切入点,就如何根据文化背景、差异等方面对电影名称翻译的影响作出一系列研究。[关键词]西方电影;电影名称;翻译;文化差异;文化背景随着二战后的

2、百废待兴,电影作为一种娱乐大众的传媒手段逐渐兴起。它可以展现各国的文化与生活,像一座架起世界文化的桥梁。而电影的片名在电影宣传中起到至关重要的作用,它既要展现电影的主要内容,又能揭示主题,还可以暗示电影的类别。在翻译过程中,既需要以尊重源语言文化为基础,又要顺应中国文化的理解习惯,更要简短醒FI,以吸引观众为目的,可以说在当前西方电影涌入国内的今天,西方电影片名的翻译也是一项繁兀而艰难的工作。现阶段我国电影片名翻译的总体质量还未达到较高水平,没有一套良好的翻译方案,因此出现或多或少的偏差。尽管不少优秀的电影引进国内,但影片名的翻译质量尚有待提高。我们需要通过研究中西方背景文化的

3、差异,逐渐在摸索中找到电影名称翻译的合适方法。一、中西方电影文化差异电影作为文化的载体,可以将历史还原,让观众对一个国家的背景冇着深层次的体会和了解。随着人们消费水平逐渐提高,精神娱乐需求也随Z增加,电影市场如今呈现了火爆的场面。2010年,我国内地电影票房收入为60亿元。电影海外收入也大幅度增长,2009年海外收入是26亿元,2010年增加到30亿元。中国电彩已经渐渐受到世界的关注。与此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进屮国。在我国,无论国产的电影还是西方电影,都能在市场中寻求自己的受众群体。观众通过观赏影片,能够对不同文化有着不同程度的了解,然而通过对比发现,西方电影文化

4、与中国本土文化有着截然不同的特点。中国的文字博•大精深,外国人由于较为直接的思维方式,很难理解中文。比如成语,四大名著,他们都难以将文中的内涵理解透彻,因此在电影文化屮会存在或多或少的差异。在屮酋方电影的翻译中,许多名词好好的在西方人手里却变了味,这都是由于文化差异是与民族认知相关联的。西方对于科学的探索具有非一般的热情,一般影片都会以科学为主题,许多彫片都呈现了科幻的场面,这是由于他们对于科技的另一种探索与展现。不管在科幻题材、谍战题材、恐怖题材还是动作题材的西方电影,都会传达着西方人对于科学的敬仰与热情。比如《阿凡达》全3D电影就标志着西方对于电子科技的高层次掌握,体现西方

5、人对于未知宇宙的强烈好奇心与探索欲。反观中国影片中,却缺少这种科幻元索的电影,总是以心理上的情感为纽带拍摄影片。东方文化比西方文化传承的时间久远,侣导传统的道徳观念,让自身的文化一直处于封闭状态,即使改革开放儿十年,中国人骨子里依然遵循着传统文化的精髓,具有很强的稳定性与丿力史延续性。因此呈现了西方电影以倡导科学文化为屮心,重理性而轻情感,长于说理而短于谈情,善于逻辑思维而疏丁直观感受的特点;而中国电影一般以心理情感为线索,用道德诠释一切,对于言语与画面的结合是最为重视的。二、电影片名翻译的重要性英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具冇六种功能:表情功能、信息功能、祈

6、使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能。电影片名就是集合了语言的这些功能,它是编剧苦心冥想将一整部电影浓缩的精华,既要展现电影的主要内容,又能揭示主题,述可以暗示电影的类别,强烈激发读者的观看欲望。在另一方面,电影片名翻译涉及语言规律、文化背景、心理审美等各种因素,体现了一国文化的美学特征。而电影片名翻译也是一种特殊的文学形式,通过短短的片名能够承载着木民族的传统文化与内涵。在放映时,片名也是电影的头号招牌,名称打得响亮,会让观众对其感兴趣,有着强烈的商业宣传作用。观众对于一部影片的第一印象,都是通过片名了解的,因而电影名的翻译至关重要。近几年西方电影的引进,片名的翻译工作成为

7、垂点,既要遵循翻译原则与方法,又得具冇•怎的文化内涵,融入双方的文化异同。当前我国对于西方电影的翻译效率越来越高,许多优秀的影片上映都离不开翻译工作者的辛苦工作。但是由于文化差异与理解不同,导致翻译工作仍呈现出混乱不统一的局面。这让有些观众在交流的时候,以为看的不是同一部影片,造成了混乱的局面。首先,由于内地、港台引进彩片后,翻译的名称较为混乱。这是由于内地较于谨慎,忠于原名,一般用直译的方式翻译影片。而港台商业气息较为浓厚,通常为意译,比较随意。比如Ghost,内地译为《幽灵》或《鬼魂》,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。